外國人看漢字是不是覺得每個漢字都一樣?

陳明輝


老外看中文和我們看圖片中文字一樣,知道每個字有區別,但完全不懂含義和發音(圖片是西夏文)



老蘇72874471


老外看漢字更多的像是看畫

外國人看文字對他們來說就像一個個恐怖符號,或者說更像一種高級編碼,需要計算機才能夠解密。

像英語這種拼音文字,只要會讀基本上就能寫個八九不離十了。可是中文不一樣,讀和寫就是兩碼事,會說沒用,還得一個字一個字的去學去練。從英文字母到中文漢字,從一維文字到二維文字,相當於從條形碼直接·跳到二維碼,難度·可想而知。也難怪他們覺得很多時候不是在“寫”漢字,而是在“畫”漢字。

漢字對於外國人來說,是文化、是書法、是哲學、是藝術,神秘且高逼格。所以可以印在T恤上,掛牆上,甚至直接紋在身上。初學者認為漢字有時候像一幅幅小畫:“山”字就像一座小山;“曾”字就像一隻小蜜蜂;“哈”就像一座小房子;“只”就像一臺電視機;“奧”字就像一個小士兵......

漢字是一個國家的官方語言,有強大的生命力,傳承了5000年文化,增強中華各民族的向心力和凝聚力,漢字傳播的文化精髓,增強了各民族之間的認同感,是歷史上各民族文化交流的黏合劑。中華泱泱大國之所以分久必合,其重要原因之一就是漢字承載的文化始終是各民族所共同認同的。




智圓行方1230


不是的,老外看漢字也知道彼此不一樣。

有一次和幾個美國人在一起,我問他們有沒有學過漢字(我用的是word)。

結果老外聽不懂,費了好大勁,好不容易才讓老外明白。

老外告訴我說不對,word是詞組,詞的意思,Ietter是指26個字母(a b c一一x y z)。中文漢字應該譯成character。

我說character不是圖案的意思嗎?

老外說是的,漢字就是一些神奇的character,每一個都不一樣,但都很神奇。

所以能看出來,老外看漢字都是一個一個的圖案,但彼此都不一樣。他們根本就不知道筆畫順序。

我試著讓他們寫一下:中,結果他們先沿左邊從上寫到下,再沿右邊從上寫到下,最後補齊。


綠草如風


首先,世界上任何形式的文字都是一門藝術。在外國人眼裡,中國漢字如同一幅高深莫測的畫,好看卻難寫;而在中國人眼中,外國文字也同樣像繚亂的符號,不但難寫,更難閱讀。這讓我想起當代的一首詩:你在橋上看風景,看風景的人在橋上看你,明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢。從這個層面來說,無論是中國漢字還是外國文字,都有漫長的歷史發展過程和厚重的文化底蘊,值得探討和研究。

其次,漢字是世界上最形象的文化藝術。和外國文字不同,中國漢字從誕生那時開始到今天,已有數千年的歷史,每一次演變都有積極深刻的歷史意義和文學價值。同時,楷書、隸屬、小篆、草書等等各種字體群星璀璨,在華夏五千年文明史中閃爍著無比耀眼的光芒。這是中國最寶貴的財富,也是眾多外國人一直感興趣的原因之一。因此,題中所說外國人看漢字並不是覺得每個漢字都一樣,正如我們看朝鮮文字是一樣的道理。

第三,漢字要發展就必須吸取更多的營養。現在網絡上炒的非常火的就是漢字,即書法藝術。但我發現,有許多人展示的所謂的書法根本談不上藝術,只不過是一團亂稻草而已。少數人為了吸引別人的眼球,或者是想達到盈利目的,而違背漢字書寫規律,弄出來的東東別人一個都不認識,更有些所謂的名人,以為自己有了點名氣,就到處售賣自己的書法“作品”。我說這句話的意思並不是想貶低他人,而是想說中國的漢字博大精深,我們需要潛心研究,而不是懂了點皮毛就能稱為書法家或漢語言學家,那是對自己不尊重,也是對中國漢字文化一種踐踏。


戲品聊齋


有沒有這樣的時候,盯著一個漢字久了就會覺得不認識這個字了。漢字本來就是象形文字 ,外國人看漢字是一種什麼樣的感覺呢 ?複雜?有趣?什麼鬼?身邊很多的外國朋友都覺得漢字超級有意思,每一個漢字就像一幅畫。太難了。還有四個聲調。

老外學中文有多難!中國人看了也會被逼哭,深受英語折磨的同學
,恨不得全世界都說中文。殊不知,老外在學習中文的過程中,也是相當痛苦的。中文,博大精深。對於老外來說,說中文難,寫中文更是天方夜譚,組合漢字就像破解某種密碼。


漢語是方塊字,結構特殊,而且漢語同音異形相對於其他語言太多太多了,根據語境同樣一句話所代表的含義也非常的多。


Angel寶寶帶你看世界


我有個外國朋友說,你們中國字太難學了,我學會歐洲絕大多數的語言,但是來中國五年了,別說字,連基本的普通話都說不好!



美麗只要一分鐘


我們,有沒有這樣的時候,盯著一個漢字久了,就會覺得不認識這個字了。其實,漢字本來就是象形文字。外國人看漢字就是這樣。一位瑞典朋友告訴我,他覺得漢字超級有意思,看每一個漢字就像看一幅小畫。雖然對漢字文化還沒有很深刻的研究,但是來自外國人的視角,看中國漢字就是看 線標畫 。比如,這個外國朋友看 只 這個字,他自己就說像 電視機。


九字山人—王三傑


可能吧,我們小學是不教英語的。那時候我看外國片,看到英語字幕,老是覺得那些英語都是一樣的,外國人是怎麼區分的呢?後來在初中才開始學英語後,哪怕我不懂英語,我也能夠區分不同的單詞是不一樣的了。但是現在看泰國文字,日本國文字,韓國文字,印度阿拉伯文字,還有藏族文字……等等非漢語文字,我還是覺得他們每個單詞都是一樣的,根本區分不了。不信你找個你不懂的外國文字試試看,是不是看起來感覺每個單詞都是一樣一樣的


繡才吳清裕


各位去看一下西夏文還有彝文,你們是什麼感覺,人家看漢字就是這樣的感覺。


吹殘日月


人對事物的辨識能力是與起對該事物的熟悉程度息息相關的。


不信的話你可以立刻做一個實驗比較一下藏文和阿拉伯文,或者希臘文和拉丁文。我想沒有接觸過這些文字的中國人甚至亞洲人,美洲人,非洲人都不會立刻分辨出來這兩對之前的區別。同樣的,一個非東亞文化圈的人也不會分出來中文和朝鮮語的諺文字母有什麼區別,遑論日語的和制漢字和漢文的區別了。


同樣地作為亞洲人黃種人的我們可以分辨出日本人,韓國人,越南人與中國人人臉的細微差別。因為信息和人流的關係我們也漸漸開始熟悉歐美人白人的相貌特徵,比如同屬白人中亞西亞的阿拉伯人的相貌和歐美還有較大區別我們應該可以區別得出來,但是一個東歐北歐的斯拉夫人和一個南歐的意大利人在一塊可能一般人就分辨不出來了。我舉這個例子也是意在說明你對一個事物的熟悉程度決定了你對其的區分能力。


那麼再回到漢字這個問題上還涉及到一個意義理解的層面上。我們人類記憶一個文字,詞組甚至句子理解起意義對記憶來說是至關重要的,有了對文字的記憶才能和接觸到的新文字比對從而找到他們的相同和不同,如果對文字沒有記憶也是不能做到區分的。而對於不懂中文的人來說自然在記憶上是吃虧的,對於他們來說看到的中文並不能理解起意義也就是隻能認為是一個結構複雜圖形,而圖形記憶法是絕大多數人類都不具備的記憶能力,所以他們無法喚起對過去看到的(甚至是剛剛看到的)文字的記憶,自然做不到比對,那麼在他們眼裡中文每個漢字也都會是“一樣”的。


分享到:


相關文章: