英語趣談||“上廁所”真的不要再說“go to W.C.”


英語趣談||“上廁所”真的不要再說“go to W.C.”


一說到“廁所”的英文,大多數人第一個想到的就是W.C.,但其實這種表達很粗俗,跟中文的“茅坑”差不多,是英美等國一二百年前使用的。

W.C.是水箱water closet的縮寫,因為之前廁所toilet裡都有water closet,人們一提到water closet就會想到toilet,所以water closet就成了toilet的代名詞。

後來為了方便,就用water closet的開頭字母W.C.代替toilet。但因為W.C.會給人簡陋、不太衛生的印象,有人認為這樣表達會有些不雅,之後便以其他較含蓄的詞來替代,現在“衛生間”多使用下面這些詞:


1. lavatory 美 ['lævətɔri] n 廁所 浴室
Where is Lavatory?
洗手間在哪裡?
2. restroom / bathroom 廁所,洗手間
這兩個單詞用的比較多,全世界都聽得懂。


注:很多同學一看到“restroom”,就會按字面意思直接翻譯成“休息室”,一定要記清楚,“restroom”表示的是“衛生間”,不然絕對會鬧笑話!


那有同學問啦,“休息室”的英文是啥呀?


lounge;day room等都可以指休息室。


She waited in the VIP lounge.

她在貴賓休息室裡等候著。


They entered the day room.

他們進了休息室。


3. toilet 廁所
這個一般說公共廁所。
Public toilet 公共廁所
4. Powder-room
這個表示化妝室,或者女洗手間,記住男士勿用
在一般公眾場所,廁所以性別區分,男用的多寫上men,或gent's,女用的則寫上women或ladies'。在外國人口中,WC一詞基本已消失。


知道了“衛生間”的說法,那麼怎樣來表達“你想去衛生間”呢?有人覺得直接說出來可能會有點不文雅,下來咱們就順便聊聊英語中一些比較含蓄的表達,如果你不知道,很有可能在交際過程中鬧出笑話。


1. I need to go somewhere.
聽到這句話可千萬別回答成:You can go anywhere you like.那可是要鬧大笑話了。
I need to go somewhere. 的意思就是“我要上廁所”。
當有老外這麼說的時候,指給他衛生間在哪就行了。
2. I want to wash my hands.
你在同女生吃飯的時候有沒有注意過她們說“我去洗下手”?這句話隱含的意思也是“我要上廁所”。
在英語中這句話就是:I want to wash my hands.
女生說得更客氣的一句:I need to powder my nose.是很含蓄的說法。
而I want/need to go to (or use) the bathroom/restroom. 則是比較普通的委婉了,程度沒有上面兩個高。
3. I need to answer the call of nature.
一種更為文雅的說法稱內急為the call of nature,那麼上廁所就成了to answer the call of nature.


有時個別年紀大的女士在這種情況下還會說:I need to make a pit stop.
其實“pit stop”是指在賽車過程中,賽車在途中緊急停留加油、維修的地方。看來,她們肯定將解決問題看作是一種“緊急維修”了。
4. I need to go pee.
說過了委婉的說法,一些俚語和口語中很直接的說法我們也要了解一下,這些說法經常出現在一些電視劇和電影中,比如:I need to go pee.或I need to take a leak. (小便)或I need to take a dump.但這些說法一般是比較粗魯的,通常在小孩子或者受教育程度不高的人中間使用的多一些。
說到這兒,有人也許要問,那麼上課,開會,聽報告或者赴宴會時要上廁所,應該如何說呢?其實在任何場合中,你需要使用衛生間,去就是了,不用跟任何人打招呼。正如美國人所說的那樣:If you gotta go, you gotta go.


分享到:


相關文章: