為什麼日本獨愛《楓橋夜泊》這首詩,這首詩被寫入日本教科書,幾乎人人都會,你怎麼看?

跨境電商意語Silvia


我是老鐵。有感而發,談談我的理解。


一首詩、一個形象、一部文學作品被人們喜愛,是因為它與讀者產生了經驗通感與情感共鳴。共鳴愈強,愛之愈深。

唐人張繼的《楓橋夜泊》在日本備受推崇,乃至很多日本人到中國旅遊時,要專門去聽一下寒山寺的鐘聲。說明這首詩與日本讀者之間產生了深刻的共鳴。

原因何在呢?我們先看詩作本身,再聯繫日本文化的某些深層特點,從中或許可以一窺究竟。

《楓橋夜泊》以簡潔的語言,勾勒出一副清冷孤寂的畫面。“月落烏啼霜滿天”一句,目之所及、耳中所聞、身體所感,都是清冷秋夜之寒涼。

下面三句:詩人舉目四望,只見江邊楓葉瑟瑟,幾點漁火在寒夜中閃爍。朦朧寂靜之中,遠處的寒山寺忽而傳來幾許鐘聲,飄飄渺渺、悠悠如訴……孤冷之感更甚,懷鄉之思更烈,客船中的詩人更難以入眠。

平心而論,張繼在燦若群星的唐代詩人中並不突出,但這首《楓橋夜泊》堪稱不朽名作。短短四句詩,將畫面、聲音、體感、心緒表達的淋漓盡致,宛若一千多年前的“視頻影像”。對比柳宗元的《江雪》、李白的《靜夜思》,可謂有過之而無不及。

而《楓橋夜泊》的畫風與情致,更能引發日本讀者的共鳴,為什麼呢?

大家知道,日本是一個多地震、多海嘯、資源貧乏的島國。遠離大陸、人多地狹、災難多發的生存環境,讓憂患與悲劇感根植於日本國民意識的深層。

從普遍性格來看,日本人顯得嚴謹、隱忍、不夠放鬆。日本白領在工作之餘的偶爾放縱,其實也是壓抑心態的釋放。與“樂天知命”的中國人不同,悲劇審美在日本文化中十分多見。

我們小時候看日本影視劇《血疑》、《命運》、《絕唱》、《望鄉》,你能感受到日本文化中的那份悽美之感。我們中國曆來也有優秀的悲劇作品,如《桃花扇》、《牡丹亭》,但從大眾心理來說,更喜歡“大團圓”結局。

以花為例。

中國人很喜歡國色天香的牡丹、出淤泥而不染的荷花,也喜歡傲立風雪的梅花。喜歡菊花的文人也有不少,如陶淵明、孟浩然,但於普羅大眾不算主流。

對比而言,菊花卻是日本文化的一個顯著標籤,菊花的形象處處可見、深入人心。美國學者魯思·本尼迪克特的《菊與刀》也成為解析日本國民性的一本名作。

菊花的意象是什麼?它在深秋時節綻放,於孤寂清冷中呈現生命之美麗,繼而在絢爛中凋零。這是日本人崇尚的文化意向。

讀懂日本的文化意向,再對照《楓橋夜泊》的畫風,你是否能感覺到:它們有深層的暗合之處。

其次,日本文化深受中國佛教的影響。“禪”之意境,滲透到日本審美的方方面面。

比如講求“和、敬、清、寂”的日本茶道,又比如物簡意深、小中見大的“枯山水”景觀。

張繼的《楓橋夜泊》,正是以寥寥幾筆勾勒出孤寂清冷的畫面,以平常之詞表達出惆悵幽遠的思緒。

在日本人看來,這才是超凡脫俗的上乘之作。

這種基於文化背景的共鳴並非孤例。在日本,《三國志》的故事家喻戶曉,日本人對諸葛亮推崇備至。仔細想來,不僅是因為諸葛亮智慧超群,更因為諸葛亮“出師未捷身先死,長使英雄淚滿巾”的悲情,引起了日本讀者感動與共鳴。

瞭解了以上文化背景,我們就容易理解:為何日本人對《楓橋夜泊》情有獨鍾。


老鐵茶話


日本非常注重漢詩教育。

在日本遊覽,見一水庫壩上,鐫刻有兩句唐詩:

誰知萬里客,懷古正踟躕。

當時,我就想,教育,不只是課堂上、書本上的。生活,才是最大的教育。你看人家,在石頭上整兩句唐代陳子昂先生的詩,立馬讓人俗慮頓消,而漸生懷古之幽情,達到了提升人生境界之良好效果。這比起那些空洞無物大而不當的標語口號來,高明很多。

唐代詩人白居易詩傳入日本,因其明白曉暢,一時傳誦。另一唐人張繼先生的《楓橋夜泊》詩,在日本尤為知名,大約從天皇到平民、從丈二和尚到三尺童稚,無不倒背如流。此詩似已成該國之“國詩”也。張繼詩固然極佳,而《楓橋夜泊》在日本的流行,還有另外一個重要原因:即日本尊崇寒山和尚。


張繼《楓橋夜泊》“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”讓寒山寺名聲大振。“寒山寺”的“寒山”,實是唐代著名詩僧寒山子。自從大唐鑑真大師東渡弘法,佛教文化在日本影響深遠,而寒山和尚的詩流傳日本,早被奉為經典。

寒山和尚的詩,比白居易還要通俗易懂,加上佛法中的無常精神,隱逸的風度,以及對凋亡、破敗之美的賞音,都很符合日本人的胃口。比如這一首:

吾家如隱淪,居處絕囂塵。踐草成三徑,瞻雲作四鄰。助歌聲有鳥,問法語無人。今日婆娑樹,幾年為一春。

日本人崇敬寒山和尚,歷史上不乏日本僧人來華搜求寒山詩作,甚至最後在日本仿建了寒山寺:


(日本京都西北御嶽溪谷的寒山寺)

張繼《楓橋夜泊》名世後,據說唐武宗御製了詩碑,立於寒山寺內。後來北宋的王珪重刻,明代文徵明又刻,清人俞樾再刻,而這三位,都在刻碑後不久即撒手人寰。更離奇的是,民國元老,有一位張繼先生,與唐代寫詩的張繼同名,當時受吳湖帆之邀,重新寫刻《楓橋夜泊》詩碑,此誠文壇之佳話也。不過,第二天,張繼先生就離世了。於是,人們傳言,詩碑被唐武宗下了詛咒……

據說,抗戰時期,日本天皇因極愛《楓橋夜泊》詩,也掂記上了寒山寺的詩碑。松井石根欲將詩碑運回日本,寒山寺僧無奈,找人制作仿品,不料那人隨後也暴屍街頭……最後,詩碑終於保住。

2006年,時任日本首相森喜郎參觀了寒山寺。2009年,蘇州贈與日本《楓橋夜泊》複製詩碑。

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。經典詩詞,中國之美!


莫安排


作為一個深愛唐朝的國家,日本人喜愛的唐詩很多。但要論一千多年來,叫日本人愛得持久,甚至愛到瘋狂的一首唐詩,當屬中唐詩人張繼的這首《楓橋夜泊》。

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

在群星燦爛的唐代詩人中,一生坎坷的張繼,只是其中小人物一枚。有關他的史料記載,至今十分寥寥。一首《楓橋夜泊》,也是他後來入選《唐詩三百首》的唯一代表作。但就是這麼一首“普通作品”,卻在鄰國日本,實現了完美逆襲,自從漂洋過海“登陸”後,就是火熱躥紅,
甚至遠遠反超李白杜甫王維白居易等“唐詩明星”們,至今大紅大紫。

《楓橋夜泊》在日本,究竟紅到什麼地步?以清朝學者俞樾的形容說:“其國三尺之童,無不能誦是詩者。”自從該詩誕生一千多年來,日本列島歷經戰火更迭,但這首《楓橋夜泊》,卻在日本口耳相傳,代代深受青睞。甚至在今天的日本中小學教科書裡,《楓橋夜泊》也是重點必考詩篇。不會《楓橋夜泊》?上學都沒臉見人。

而且痴愛此詩的日本人,更對此詩充滿了深深的情懷。詩句中提到的“楓橋”與“寒山寺”,都成了日本粉絲心中的聖地。甚至上世紀初,好些日本人跑來中國看還看不夠,乾脆又在日本東京都青梅市郊,有樣學樣造了“楓橋”與“寒山寺”。蘇州寒山寺的巨鍾,亦是1905年,日本工匠們鑄好後贈送而來。某位日本前首相更是直言不諱:“蘇州和蘇州寒山寺是我向往的地方。”

甚至,只要瞧瞧每年12月31日,那些扶老攜幼,蜂擁跑來蘇州聆聽寒山寺鐘聲的日本人,就可至一千多年裡,這一首《楓橋夜泊》,在日本有著怎樣震撼的影響。

那麼問題來了,為什麼日本人會對這首唐詩,愛到如此之深?直接一個原因,就是張繼的這首詩,寫得太過虐心。

作為一位半生歷經挫折的落魄詩人,一首《楓橋夜泊》,是途徑蘇州的張繼,滿心傷懷的詠歎。先是“月落烏啼”,然後“江楓漁火”,涼薄的環境籠罩而來,然後城外的寒山寺裡,“夜半鐘聲”遙遙而來,直達客船之中。悽苦中的一聲鐘鳴,空靈清遠的效果,自然直穿人心。

這樣的“虐心”風格,不但在唐詩中獨一號,更對了日本人的審美胃口。日本的文學作品,最為推崇的,就是這種悽苦孤冷裡的詠歎風格。包括日本文學史上那些膾炙人口的作品,甚至日本經典的電影,都往往充滿著這類相似的意境。而將這種風格做到極致的《楓橋夜泊》,自然也就觸動了一代代日本人的心絃,引來多少感同身受的仰慕。

而更重要的原因,則是長期以來,日本人對中國唐代文化,一種濃厚的“寒山”情懷。

其實,整個《楓橋夜泊》,打動日本人的,不止是那孤獨的憂傷,更有詩中的“寒山寺”三個字。這叫日本人無比仰慕,不惜隔空山寨的寒山寺裡,也藏著一個在中國相對低調,卻在日本家喻戶曉的人物:寒山。

寒山,出身官宦世家的唐代一代詩僧。這位寒山寺的創立者,《全唐詩》裡存詩312首的牛人,一生倡導詩歌的白話風格,卻不為當時人所理解。他的朗朗上口的詩歌,曾被同時代唐朝詩人的光輝所遮蓋,卻隨著時間的流逝,越發綻放出異彩,那通俗易懂的風格,同情民間疾苦的主題,越發受到後人的尊崇。其獨特魅力,正如寒山本人生前所說:有人笑我詩,我詩合典雅。不煩鄭氏箋,豈用毛公解。

大約在中國元朝年間,寒山的作品傳入到日本,然後就引發了一輪又一輪的推崇。比起唐代其他詩人來,寒山在日本,更成了另一種“紅人”。不但詩作一版再版,甚至日本小說家森鷗外,更“加工”寒山的履歷,寫成小說《寒山拾得》,更成了20世紀日本的火熱暢銷書。對“寒山寺”的情結,自然就成了日本人心中,一種越發深深紮根的情懷。

因此,
作為一首詠歎寒山寺的詩,《楓橋夜泊》也就“人氣”持續飆升,成為了日本人心中,中國詩歌的不朽經典。熱愛如此之深,雖說也叫好些國人咋舌稱奇,卻也證明了另一個硬道理:博大精深的中國詩歌文化,就是擁有這樣恆久的包容力。

參考資料:《東瀛的“楓橋夜泊”情》、《寒山拾得》


歷史風雲錄


國內婦孺對《靜夜思》倒背如流,然而我們的熟悉的靜夜思卻是後人增改的。在日本保留的原版的內容是“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。”福垊要說的是,日本人能倒背如流的詩歌卻不是《靜夜思》而是《楓橋夜泊》。《楓橋夜泊》幾乎是日本的國詩,三尺孩童都能朗朗上口地吟誦。

那為什麼日本獨愛《楓橋夜泊》這首詩呢?

日本人超級喜歡《楓橋夜泊》的原因有二:

第一、這首詩淺白曉暢而又意境深遠。日本雖然傾慕唐朝文化,但如果寫得深奧,他們就不會喜歡。例如白居易寫詩婦孺白丁都能聽得懂,用詞簡單卻又能很好地表達出詩歌內涵,讓人引起共鳴的詩,就是好詩。而張繼這首詩不僅有白居易的風格,更關鍵的是詩中有寒山寺三個字。

第二、比寒山寺三個字,更關鍵的是有“寒山”二字。寒山是什麼山?寒山不是山,而是人。正是詩中有寒山這個人,才讓日本人愛人及詩(化用愛屋及烏)的。寒山不僅在日本神一樣的存在,就是在美國也被嬉皮士奉為先行者。

寒山到底是何方高人呢?我們怎麼都沒聽說過他呢?

寒山出身富二代,最後弄得像乞丐。寒山除了富以外不高也不帥,考上秀才後,就像後來的蘇軾他爹蘇洵一樣,怎麼都考不中進士。他流浪街頭,沒臉見人(親人),大概有了羅隱那種“我未成名君未嫁,可能俱是不如人。”跑到江南天台山附近的一個叫寒巖的地方,說的是歸隱山林,實際上是自我放逐,故成為寒山。滿滿地衣不遮體,形容枯槁,瘋言瘋語,而又哲理很強。這不整個一個犀利哥,一個沈魏嘛!沈魏成為今天的大師,而寒山卻成為了詩僧。沒錯,他出家了,但形象卻跟後來的濟公一樣。他雲遊,他化緣,詩與遠方他都兼得了。後來,在國清寺結識了刷碗和尚拾得。他們曾經說過這樣兩句千古哲學名言。


寒山問拾得:世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、惡我、騙我,如何處之乎?拾得回答:只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他,不要理他,再待幾年你且看他如何?

寒山後來告別了拾得,繼續流浪,最後死在了蘇州楓橋鎮的楓橋寺。後人為了紀念他,就將楓橋寺改成了寒山寺。他所寫的詩也被他的好友,台州刺史閭丘胤所整理——《寒山詩》。有人說,為什麼他有這個強大的好友,還會潦倒窮困,以至於早亡呢?主要還是他有傲氣,習慣於自由自在,流浪吟詩的生活。

寒山的成功除了感謝刺史大人外最該感謝的就是拾得。

拾得帶著寒山的詩走向更遠更遠的遠方——東瀛。在拾得的宣傳和推廣下,大概是一生窮苦,遭遇太多的挫折,寒山的詩在日本引起了共鳴,引發了追捧。日本建起拾得寺、寒山寺,還把兩人的詩統稱為《

寒山詩》。兩人在日本和我們國內神一樣的存在。所不同的是寒山是大聖,拾得是二聖,叫“和合二聖”。雍正皇帝追封寒山為和聖,拾得為合聖,兩人寓意歡天喜地。在日本被稱為“和合二仙”,主掌愛情婚姻——東方的丘比特,貌似國內也有這種說法。

寒山的影響

他們雖然窮困,卻活得超然,放蕩不羈,自由自在。寒山的不僅影響力當時的日本甚至在今天還深深地影響著日本人。在日本傢俱、美酒、飯店、文房四寶、甚至技術學校都會命名寒山。而且日本朝野一些人,也來國內“朝聖”。在日本各行各業都對寒山非常推崇。就連美國的嬉皮士也對寒山那種生活方式非常地推崇,認作他為他們的“祖師。”

福垊的看法

物質貧瘠不可怕,可怕的是精神貧瘠,只要能坦然面對生活,只要心態好、樂觀向上,即使改變不了狀態也能改變心態。更何況一旦改變了心態以後,改變狀態也就不遠了。寒山這位唐朝的沈魏,雖然過得悲苦,但他活出了自我,而且他的影響流傳至今,傳之後世。


福垊


張繼的名作,《楓橋夜泊》,幾乎無人不知無人不曉,在中國隨便一個小學生,也許都能背誦這首詩。而在日本,楓橋夜泊同樣有著足夠高的知名度。並且被選入日本教科書。也成了為數不多,被選入教科書的唐詩作品。

楓橋夜泊被選入教科書,無論是中國還是日本,都有著很多原因。從作者的而名聲看,張繼不過是一個落魄的學子罷了,在仕途上,沒有什麼值得注意的事情。而在詩歌世界裡,他的名聲,也不如李白杜甫等人。

但這並不影響他寫詩的水平以及詩歌的質量。楓橋夜泊就是這樣一首通俗易懂,意境悠遠,帶有幾分惆悵,幾分失落的名作。我們可以從字裡行間,感受到作者的憂愁,作者的寂寞,以及那個夜晚和寒山寺的鐘聲。

沒有艱澀的語言,沒有引經據典,只是在某一時刻,把自己真實情感,付諸每一個文字之中。這樣的文字,真實、感性,具有很強的心靈衝擊力。非常適合作為啟蒙的詩歌來欣賞品讀。

除了楓橋夜泊本身詩歌的特點外,在日本,楓橋夜泊這首詩,還被賦予更多的深刻內涵。這種深刻內涵,被稱為寒山寺情結。

在唐朝時,中國成為世界的中心,日本人帶著敬仰的情感,不遠萬里飄揚過海,來到大唐的土地,他們學習唐朝的制度,服飾,建築,文化,又將這些文化帶到了日本。於是,知道現在,日本唐風依舊。大量模仿唐朝風格的建築物,讓人們依稀能夠領略大唐盛世榮光。

在這樣的唐風吹拂下,佛教文化也成為日本文化的一部分,大量的日本人開始信奉和接受佛教文化,於是,佛教建築物如同雨後春筍一般,在日本的土地上蓬勃發展起來。而日本人,也渴望把更多唐朝的建築,複製到日本,讓日本人感受著唐朝的文化和風範。

這種文化,對日本的影響十分深遠,以至於到了清朝末年,中國衰落之時,日本人開始覬覦中國的文化,除了掠奪和大肆破壞以外,更主要的複製,想要通過複製,把中國文化日本化,從而消磨中國人的精神支柱。於是,一個日本寒山寺出現了。

這座寒山寺,在始建於1930年,是一個名副其實的現代仿古建築,卻成了日本的名勝。很多日本人認為,寒山寺的鐘聲,可以消除煩惱,讓人神清氣爽。於是,每天,日本的寒山寺,都會敲一百零八聲鐘聲。吸引了無數人前來。

其實,最初的日本寒山寺建立,並沒有太多的覬覦成分。相反,堪稱中日交流的典範。一個痴迷於中國文化,尤其是寒山文化的日本人,不遠萬里,來到寒山寺,和寒山寺的和尚成了莫逆之交。那個日本人回到日本後,廢了數年時間,才於1930年,複製出一個日本的寒山寺,從此,日本才有了寒山寺這個地方。

但當抗日戰爭全面爆發,日本人開始瘋狂搶奪中國的財富,寒山寺遭到洗劫,最著名的寒山寺銅鐘,以及寒山寺石碑,被日本人搶走。所幸,寒山寺石碑被追了回來,可惜的是,銅鐘卻不知去向。

直到數十年後,中日關係正常化,在一些有正義感的日本人努力下,日本政府才把一個仿製的銅鐘送還給中國。才了卻這段公案。

小小的寒山寺,實際上蘊含著中日從友好到敵對,再到破冰的全過程,於是,寒山寺的意義,已經不只是張繼的楓橋夜泊,或者是寒山拾得兩位高僧,更是一種國家與國家的博弈,一種歷史滄桑的見證。因此,寒山寺對日本,和中國,都有著超越寒山寺本身的意義。而楓橋夜泊被選入日本課本,也是寒山寺文化在日本影響力的見證。


小小嬴政


這首詩深得日本人的喜愛主要有以下原因:

第一,月落烏啼霜滿天,此句中的烏啼是指烏鴉啼叫,烏鴉是日本人心中的吉祥鳥,也是由他們的歷史而來的。當初神武天皇在進入山林的時候迷路了,正當他不知道如何是好的時候,一隻烏鴉出現為他指引了道路,就這樣他才走出山林,創造了後來的輝煌。神武為了感激烏鴉,就將烏鴉作為自己的救命恩人,同時認為烏鴉是神的使者,就這樣喜愛烏鴉就一直成為了日本人一直以來延續的文化。

第二,姑蘇城外寒山寺,此句中有兩個地名,蘇州和寒山寺,早在唐朝時,不僅中國人知道上有天堂下有蘇杭,而且日本遣華使者回國後對蘇杭的讚譽不亞於長安,因此蘇州的繁華早就在日本享有盛譽,這也直接導致了宋、明時代蘇州一直是倭寇掠奪的重災區。日本還有這樣的傳說,說名僧拾得離開了寒山寺東渡日本說法,在日本建“拾得寺”,後與寒山寺成為姊妹寺,同時,把佛家叩鐘一百零八下的規矩也傳到日本。後來日本人乾脆在明治維新期間建了一個同樣叫寒山的寺廟。

第三,此詩的思想和意境多表現無常。不僅吟詠無常,還以一種讚美的態度吟詠。無常是佛教的一個基本觀念,對於大多數國人來說卻不喜歡,因無常往往與寂滅相關聯。但日本人對無常卻有著諸多正面的體驗和讚美,比如美學裡的破敗、凋滅,櫻花落時最美。國人以春花似錦為美而惜時悲秋。因此,作為中國詩人裡的異數,此詩中大量吟詠無常與日本文化的無常觀不謀而合,又在很大程度上影響了日本文化。此詩通俗易懂,極少用誇張的修辭,也接近於日本人的審美。

綜上所述,日本人比國人更喜歡楓橋夜泊可謂五味雜陳,其中有喜愛,嚮往,共鳴;還有憧憬,羨慕,嫉妒;更有據為己有的掠奪慾望。


試金崇


《楓橋夜泊》

唐·張繼

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。


由於唐朝是當時世界上最繁華的國家,便成為了周邊國家學習的對象,特別是日本,日本文化如今都還有十分明顯的唐文化。而唐文化最出名的詩作為我國偉大的文化作品之一,不僅影響了我國的文化發展,也對周邊國家產生了很大影響。日本人特別喜歡唐詩,而在中國這麼多唐詩中,日本人獨愛張繼《楓橋夜泊》,這首詩到底在日本有多火?

楓橋夜泊,全詩意境為靜,動中也顯靜,靜的深沉,靜的悠遠,彷彿把人帶入了天邊。這首著名的唐詩的作者張繼深感唐朝的動盪不安,而自己一人卻客居他鄉,由此寫了這首羈旅詩。


而這首詩本來在燦爛的唐詩中並沒有什麼特色,在中國算的上好,但是卻還未到達頂端。但是在日本,它卻火得一塌糊塗,幾乎家喻戶曉,還被編入了日本教材。從日本首相,到市井小民,都能夠背誦熟讀這首唐詩。

清代國學大師俞樾在《新修寒山寺記》中說:“凡日本文墨之士鹹造廬來見,見則往往言及寒山寺,且言其國三尺之童,無不能誦是詩者。”可見這首詩在日本的火爆程度。

日本版《楓橋夜泊》:

楓橋夜泊(張継)

月落ち烏啼いて霜天に満つ

江楓漁火秋眠に対す

姑蘇城外の寒山寺

夜半の鐘聲客船に到る

2006年5月,日本前首相森喜朗曾經到訪蘇州,說過“蘇州和蘇州寒山寺是我向往的地方”。蘇州也贈與了日本復刻版的“寒山寺詩碑”,據說這個石碑是張繼寫了這首詩出名以後,唐朝皇帝在寒山寺立了一塊碑以紀念這位詩人。

至於為什麼日本人獨愛這首詩,其實很簡單。它符合日本人胃口。

《楓橋夜泊》簡單,明瞭

要說在中國很出名的詩人那就是李白杜甫了。按道理說,日本受到中國的影響,李白杜甫的影響力理應十分大。但是現實卻不是這樣,日本人最受歡迎的唐朝詩人是白居易。

為什麼日本人最喜歡白居易呢?那是因為白居易的詩簡單,明瞭不用花很多精力就能明白。而日本人對漢字的理解初期比較淺,那李白杜甫等人的詩傳到日本去,很多人都看不懂,而白居易的詩簡單易懂,由此受到了日本人的追崇。

而這首《楓橋夜泊》也是如此,這首詩簡潔明瞭,日本人的漢語水平能夠理解這首詩。所以也就成為了日本人最喜愛的唐詩。

寒山寺的影響

這首《楓橋夜泊》讓當時不出名的寒山寺一躍成為了名寺。而日本人跟寒山寺的淵源卻十分深。據說方面蘇州寒山寺剛建成的時候還叫“妙利普明塔院”。後來由於兩個和尚的到來才改名為寒山寺。這兩個和尚一個叫“拾得”,一個叫“寒山”。當時兩人是得道高僧,讓寒山寺名氣大增。


▲寒山和拾得

而關於他們兩人最出名的便是“寒山拾得問”:

“寒山問拾得:世間有謗我,欺我,辱我,笑我,輕我,賤我,惡我,騙我,如何處治乎?拾得曰:只是忍他,讓他,由他,避他,敬他,不要理他,過十年後,你且看他!”

這一問一答給我們展現的便是寬容,也可以說是佛家的寬容。世人總是浮躁的,你只需要寬容他,你會發現,自己又昇華了一步。關於這兩人,江浙一帶還有一個傳說:

傳說兩人是由天上兩位大仙轉化而來,被稱作為“和合二仙”。他們來到人間以後,便從小是好朋友。寒山的父母在寒山到了結婚年齡的時候,給他指了一門婚事,無奈,這名女子卻喜歡拾得。寒山由此陷入了十天的痛苦思慮期,最後他決定將這名女子讓給拾得,自己遁入空門,去“妙利普明塔院”出家。在臨行前他留了一封書信給拾得,沒曾想拾得看完信以後,也決定去“妙利普明塔院”出家。

他輾轉多地,在前往蘇州的時候,看到路旁池塘裡盛開著一片紅豔豔的美麗絕頂的荷花,便一掃多日來心中的煩悶,頓覺心曠神怡,就順手採摘了一支帶在身邊,以圖吉利。終於在到達蘇州寒山寺以後,他碰到了昔日好友寒山。寒山見到拾得,內心十分開心,急忙用雙手捧著盛有素齋的篦盒,迎接拾得。而拾得手中的荷花卻並沒有枯萎,依然那樣芬芳。後來兩人一起在寒山寺教化民眾,寒山寺也因為他們二人而改名。

▲和合二仙

這一段傳說在蘇州一帶的江南廣為傳唱,蘇州一帶的江南,舊時門神所粘貼的便是拾得、寒山兩位“和合二仙”。

後來,據說拾得還曾經漂洋過海到了日本。日本由於原來的鑑真大師的影響,對佛法十分痴迷。而拾得的到來,更是激起了日本人的喜愛。拾得在日本不僅將佛法的廣闊都教給了日本人,還將寒山和尚的詩也帶來了,寒山和尚是有名的詩人。他的詩,最突出的特點也是簡明,深得日本人喜歡。日本人為了紀念兩位偉大的和尚,便在日本模仿蘇州寒山寺,建起了日本“寒山寺”。

▲日本寒山寺

現如今,寒山寺也成為中日之間友好的象徵。每年都有數以萬計的日本人慕名來到寒山寺聽張繼詩中那縹緲顧忌的鐘聲。


藤樹先生


楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船

本來是張繼留給睡不著覺後人的禮物,結果唐以來這麼久還是好多人沒收到。不知道什麼時候起,搞得越來越面目全非。今人也覺得意境好,居然放在小學五年級課本里。偶然看到,我便問我兒子意思,我兒子字面解釋倒是挺快,翻翻書和百度,居然都是這個說法。鬧心的是詩中的意境孩子沒經歷,是不會懂的,最妙處用當代文字也沒辦法再更準確釋義,難重現當時的意境。

烏啼。書上解釋是烏鴉叫,還說因烏啼把全詩搞得有聲有色什麼的。我見識短,沒聽過後半夜烏鴉叫,那麼安靜夜烏鴉也不可能受驚,要是“日落”還或許,關鍵是“月落”,都後半夜了。但我見過月落後水邊的山,還真是灑了霜似的灰白。烏啼應該是個地方,找了找,附近還真有烏啼鎮,而且出現在張繼那個時代以前。

江楓漁火對愁眠,解釋的更是笑話。想想一個上火的人,不知道下步該咋辦,這個愁呀,躺在岸邊船上,都後半夜了還翻來覆去睡不著覺,看啥也都是愁,身子翻到這面是江楓,翻到另一面是漁火,都是愁,就這麼點事,課本上非說是江楓對漁火,而且還強調這個對愁眠是本詩的靈魂,整哪去了。

後兩句,詞面的意思比較直接,孩子們都能直譯,但貌似與前兩句顯得格格不入,是鐘聲入船?哪呀,那個寒山寺“無常鍾”還能敲出什麼聲音?是“空”,解愁第一的“空”,鐘聲入船,無所住心。這兩句,把張繼的前愁全收。這一聲,比“是非成敗轉頭空”的“空”解“空”不知生動多少倍。

楓橋夜泊放在小學五年級課本里,也真難為孩子們了,也委屈了張繼。

這首詩,是唐人在唐地寫的唐時唐景,日本比較尊崇我們的唐文化,本詩從表達方式以及描述意境,都有日本文化起源根基的痕跡,所以喜歡,甚至莫名的。

以上是我的主觀臆斷。

與小花聊天后整理。留念。




住在幸福隔壁的二把刀


這沒有什麼好奇怪的,主要原因是兩點。

第一點,《楓橋夜泊》這首詩表達的情緒和意境,高度契合日本的民族審美偏好;第二點,日本人對於這首詩中描述的蘇州寒山寺,擁有長達千年的歷史情感。

下面分別闡述這兩個原因。

第一點,《楓橋夜泊》這首詩表達的情緒和意境,高度契合日本的民族審美偏好;

《楓橋夜泊》這首詩,是詩人張繼落第之後,路過蘇州寫下的一首傷感失意的詩歌,即使不是專業的文學評論家,我們也能從詩歌的字裡行間,體會到一種淡淡的傷感和哀愁。那漫天的秋霜,寂寞的漁火,蒼涼的烏啼,孤獨的鐘聲,無不在渲染作者那一唱三嘆的傷心況味。著名唐詩研究大家劉學鍇教授說這首詩幽寂清冷。

巧得很,日本民族就是喜歡這種哀傷清冷的味道。日本是一個喜歡哀傷的民族,雖然說起來有點不可思議,但是你認真體會一下接觸到的日本文學藝術,便知道鐵錘所言不虛。別的不講,就拿日本的國歌《君之代》來說,幾乎是全世界國歌裡面,曲調最哀傷的歌曲。日本流傳最廣的33首歌曲裡面,24首歌曲裡面有“泣”,17首有“淚”。

更有代表性的是一位美國人在日本觀察到的現象,他說,美國人去看電影是為了笑,日本人去看電影是為了哭。好萊塢電影《魂斷藍橋》,到了日本的名字是《哀愁》。日本的確是一個多愁善感的民族。

說到唐詩,不僅僅是《楓橋夜泊》被選入日本的中學課本,還有另外兩首詩也是日本學生必須熟悉,也深受喜愛的詩歌。杜甫的《春望》:國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。....還有一首詩,更加具有無邊的蒼涼與憂傷,陳子昂的《登幽州臺歌》:前不見古人,後不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下!

日本江戶時代的國學大師本居宣長有一部著作,中文翻譯為《日本物哀》,本居宣長認為,以物語與和歌為代表的日本文學的創作宗旨就是"物哀",尤其強調對思戀、哀怨、憂愁、悲傷等刻骨銘心的心理情緒有充分的共感力。

《楓橋夜泊》無疑是非常對日本人口味的一首唐詩。


第二點,日本人對於這首詩中描述的蘇州寒山寺,擁有長達千年的歷史情感。

這要從寒山寺裡面的和合二仙說起,和合二仙,一個叫寒山,一個叫拾得。關於他們倆的身世有很多不同的版本,這裡只說一個吧。寒山,據說曾經是個富二代,後來淪落為窮,“前度是富兒,今度成貧士”。雖然才華出眾,可以長相醜陋,無緣做官仕途,最後剃度為僧。因為人生坎坷,所以經常口出瘋癲言語;拾得和尚呢,原本是個孤兒,被和尚收養長大,一個無父無母的可憐人。這二位後來一同在寒山寺的廚房裡面做廚師,由此成為一對好基友。我相信很多人都看過寒山拾得的這段著名的對話錄:

寒山問拾得:“世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、惡我、騙我,如何處治乎?”

拾得:“只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他,再待幾年你且看他。”

看了剛才對寒山拾得身世的描述,你會覺得寒山問這個問題很自然,拾得如此回答也很自然。

但是就是這段自然而然的對話,不但打動了無數失意中國人的心,也讓日本人大為欣賞,這種精神狀態非常對他們的胃口。

這還不算完。後來拾得和尚漂洋過海去了日本,在日本弘法傳道,現在日本還有拾得寺。

這還不算完,後來日本人也建立了一個寒山寺。他們的寒山寺裡面就有一塊石碑,上面就鐫刻著張繼的《楓橋夜泊》。所以說日本人對於《楓橋夜泊》這首詩歌的熟悉程度和喜愛程度都是我們無法想象的。

據說但凡有一點文化品位的日本人家裡面都會有一張《楓橋夜泊》石碑拓片。我鐵錘看過一篇中國人寫的散文,說的是他到一個普通日本人家裡面做客,他們家熱情招待了中國客人,還拿出了一張從中國蘇州寒山寺買回來的《楓橋夜泊》書法拓片,用錄音機請求中國客人用漢語誦讀一遍《楓橋夜泊》,因為日文翻譯過去的詩歌不押韻,少了很多唐詩的味道。

總之:《楓橋夜泊》這首唐詩之所以在日本廣為傳頌,首先是它的意境符合日本人的審美,第二點是因為,詩歌裡面出現的寒山寺,和日本人的淵源特別深厚。


鐵錘文史


日本獨愛《楓橋夜泊》這首詩, 確與寒山寺相關和寒山和尚有關。張繼之所以能寫出《楓橋夜泊》,大抵源於幾分禪意的靈感,日本人大概恰恰喜愛此聯想。

對於張繼,國人自是更多聯想。

沒有張繼,寒山寺不可能名動海內外。而寒山寺又使張繼聲名遠播海外包括東瀛。

也許張繼本人壓根兒就沒想到,江南水鄉的一夜閒愁讓他紅了一千多年。 這是典型的相得益彰式連鎖發酵:一詩三鳥,人,作品,背景地,自此聲名鵲起,使一橋一寺常年吸引著追尋千古風情的八方遊客,每年的進項該是豐厚歲賦也可觀吧。如果要論一首詩的版稅排行榜,張繼絕對拿金牌。這個落第書生做夢也絕想不到的。

蘇州人應該榮幸,湖北襄陽人張繼來到了這裡,憑著幾句羈旅詩,平添了一張中國歷史文化響噹噹的名號。身置煙波楓橋寒山寺,無須再言價值幾何。

我們深感慶幸,那一年考官沒有錄取張繼。不然我們今天哪能讀的到這曠世之七絕。殊不知,春風得意時,斷寫不出這心事蒼茫蘊含幾分禪意的千古佳句。

名落孫山卻一不小心名留千古,也正是沒能看盡長安花,書生踟躕獨行泊舟楓橋。失意彷徨,略帶醉意,迷離星星漁火,徹夜無眠,乍然水面漂來陣陣鐘聲,或許上蒼撫著他的靈臺,剎那間跳出了天籟般意象群:月落,烏啼,鐘聲,客船……

正是這美麗雋永的意象讓人們記住了,而且傳吟了一千二百年。此殊遇遠非十年寒窗中第所能企及。

而那年佩花騎馬的狀元,沒人記得起。張繼後來也終於中第進士,那是天寶十二年的事兒了,卻已經不重要了。

一生一詩,足矣!

改寫自本人拙文2016年10月18日《寒山寺斷想》





分享到:


相關文章: