有哪些語言被認為是不同的語言,但可以互相交流?

周言華


在專業層面是不存在兩種語言,能夠相互交流,還被認為是不同的語言的。

但是在非專業的層面,在大家不知情的情況下,有些人會把同樣的語言當做兩個不同的語言,但是實際上他們可以相互交流。

比較著名的有維吾爾族語,簡稱維語和土耳其語的關係。

在歷史上他們就是同一個族的人,只不過在唐朝以後,維吾爾族歸入中華,剩下的一步逃到了歐洲,在歐洲大殺四方最後成為土耳其。

這兩種語言實際上就是同一種語言,只不過隔離久了有一些詞的表達有不同而已。

但是由於土耳其在近代做出了一定的語言改革,將阿拉伯字母拋棄改成了德語拉丁字母,所以在書寫上兩種語言出現了分化。

維吾爾族與大多數的人用的是阿拉伯字母來進行書寫,土耳其與則是用德語拉丁字母來進行書寫,所以在書面上如果沒有進行過學習,有可能會出現無法轉化的情況。

通常維吾爾族人在土耳其只需要待上一兩個月時間就能夠跟土耳其人正常交流了。

另外一個類似情況的就是傣族方言和泰語了。

傣族方言和泰語的關係,實際上就是同一種語言的主流語言和方言的關係。兩個語言也是同宗同源,只不過風格時間久了以後對於一些名詞的命名上面會有出現差別。

傣族方言的使用者生活在中國,在聽到很多新發明的事物的時候,直接採用中文的音譯。和泰國人有可能使用英文,法文,德文,或者其他外來語的音譯。比如說電腦這個詞,在泰語裡面發音就和英語差不了多少,但是傣族裡面,就用的是中文的講法翻譯過去了。

但是實際上他們就是同一個語言,傣族人到泰國去生活兩三個月,也和維吾爾族人到土耳其去生活差不了多少,一下子就能夠融入他們的生活,並且也是難聽會說。那種感覺就好像說普通話的人到廣西或者貴州聽到貴州方言,反正能聽得懂,說要花一點力氣就行。

瞭解傣族和泰國人關係的,就會覺得他們是兩種語言。但是傣族人用的是漢字,泰國人用他們自己的字母,所以在書寫上面也發生了分化。


外語那點事


除了雅庫特語和楚瓦什語外,所有的突厥語言都很相近,它們之間的差別小於漢語各方言,另外它們之間的相似性也各不相同。突厥諸語中與土耳其語最接近的,是阿塞拜疆語、土庫曼語、撒拉爾語、克里米亞韃靼語等同屬突厥語族的烏古斯語支(或西南語支)。需要注意的是中國的撒拉族由於生活環境的特殊性,其語言獨立發展了幾百年,還吸收了很多漢語及藏語詞彙,反倒和土耳其語相差很大了。而維吾爾語、烏茲別克語等屬於葛羅祿語支(或東南語支),哈薩克語,吉爾吉斯語屬於西北語支(或叫奇普恰克語支),他們與土耳其語雖屬同語族語言,但差別還是不小。以上這些只是一個大致的情況,除此之外還有很多特例存在,比如說,克里米亞韃靼語共有三種大方言,其中一個屬於烏古斯支,第二個屬於欽察語支,而第三個是上述兩種的混合話。或者,雖然烏茲別克語屬於葛邏祿語支,他的塔什干方言屬於欽察語支、花剌子模方言屬於烏古斯支。吉爾吉斯語本來是西伯利亞語支的一個語言,而現在屬於欽察語支。


分享到:


相關文章: