英語翻譯一定要專業8級才能做英語翻譯嗎?

開在荊棘裡的花--


我是孫啟耀英語教授。我來回答你的問題。

做翻譯不一定非得要考過英語專業八級。英語專業四級與英語專業八級並非是當翻譯的必須要求,不是當翻譯的前提條件。

不太嚴格的講,誰都可以當翻譯,只要有單位聘用你,不管你是專科畢業、本科畢業還是碩士研究生畢業。

也不管你是否考過英語專業四級還是英語專業八級,不管你是否考過大學英語六級,還是英語四級,也不管你成績是及格還是優秀,只要你口語好,英語筆譯能力強,都可以做翻譯。

英語翻譯分好多層次或者叫做檔次。第一種是一般的口語翻譯。比如單位來了個外國朋友,有人懂英語,出去遊玩,做一下翻譯,翻譯的內容一般都是日常生活類的。這種翻譯工作比較容易做。

還有一群人是單位外事部門的翻譯。不論是中國人出國訪問,還是外國人來中國訪問、參觀、考察,都由這群人擔當翻譯。

這種翻譯業務的內容一般都是有關生活和工作性質的,所以翻譯起來也不是特別困難。比較難翻譯的是外國專家到國內來做講座、或者外國代表團跟國內做貿易,進行談判,再就是工程類翻譯。

這種翻譯工作比較難做。因為涉及到的專業五花八門,什麼專業都有。但是翻譯本人是學英語專業的,不一定什麼專業都懂。

這就出現一個問題,有些專業不懂,有時候提前準備準備還能應付,但有的時候根本應付不了,因為翻譯根本不懂專業,翻譯出來的東西四不像,外行不懂英語看不懂,內行的人懂英語也看不懂,成了笑話。

再高一點的檔次是省級的外事部門為省長、省委書記等黨政領導做翻譯,或者是國家外交部為國家領導人做翻譯,這是比較難做的。

有的是現場翻譯,相當於同聲傳譯。翻譯既要有很大的詞彙量,還要有現場翻譯的經驗,臨危不亂,能夠現場及時處理出現的各種各樣的問題。

改革開放初期,翻譯人才比較缺乏,有的人甚至是自學英語做了翻譯,也有的人經過成人高考進入大學學習或者是電視大學畢業,也做了翻譯。

現在各單位要求高了許多。目前,國家人社局舉辦的國家英語翻譯證書一二三級考試。有很多單位要求必須通過考試才能晉升翻譯職稱。

以上說的都是口譯方面。筆譯方面也比較難,只不過是筆譯時對時間上要求稍微寬鬆一點,因為不是現場翻譯。

但實際上,在工作當中有很多專業,而作為一個專職翻譯,一般只是學過英語,基本上不懂專業。這就出現了一個問題:翻譯不懂專業,專業的人英語不精通。

所以,每次在翻譯之前,翻譯人員都要查好多資料,突擊背一背專業的詞彙,才能勉強上陣。翻譯多年之後,專業懂了一些,詞彙量增加了一些,經驗又多了一些,才勉強能做一個基本合格的翻譯。

所以,從以上的事實可以看出英語翻譯不一定必須通過英語四級或者英語八級的考試。很多人認為,學英語專業的都能當翻譯,這都是對英語專業的誤解。

實際上翻譯是一門學科,要專門學習才行。翻譯專業方面有自己的理論和自己的特點。其學習過程和學英語專業與商務英語專業並不相同。


孫啟耀英語教授


專八是英語專業的考生考試的科目。通過了英語專業八級的考試,只能說明英語到達的水平,而沒有通過八級考試,只說明你這次考試沒有過。有真才實學的人是不需要證書加持的,更何況這個也不是執業證書。

如果你非要通過證書來證明一下自己的能力,可以有以下幾種選擇:

1、繼續考英語專業八級。(只有一次補考機會)



2、BEC商務英語,職場首選,外企通行證,全球超過兩萬家機構和企業認可,證書終身有效。



3、CATTI翻譯專業資格考試,翻譯人員的身份證,國內最權威的翻譯資格考試,與職稱考核,獎學金評選直接掛鉤的考試。



4、上海外語口譯證書,在長三角地區的企業中擁有較高認知度(上海市緊缺人才培訓工程的高層項目之一)。比CATTI簡單。


月光瀲灩瀾飛


如果是職業翻譯,通過專八可以說是小事一樁。專八都通不過,怎麼讓對方相信自己的專業能力。

專八是基礎條件,一般還需要考相關的翻譯證書(筆譯或者口譯)。


分享到:


相關文章: