老外翻譯中國仙俠玄幻小說飽受困惑, 有些詞真的沒有任何辦法翻譯

前幾天小編寫了一篇關於老外沉迷中國仙俠玄幻網絡小說的文章,很多人除了有和老外一樣的經歷之外,還很好奇這樣的玄幻小說是如何翻譯的。最早翻譯這些書的老外並沒有任何收入,他們只是單純想將中國的網絡小說分享給別人看,沒想到竟然太火爆了。而現在翻譯中國的這些網絡小說都是中文水平特別高或者在中國待過很長時間的老外。然而即使是這樣,小說中碰到的一些詞依然會讓老外十分頭疼。


老外翻譯中國仙俠玄幻小說飽受困惑, 有些詞真的沒有任何辦法翻譯


遇到難詞後老外的反應

其實中國漢字博大精深這句話確實不是說說而已,五千年的文化積澱給了漢字完全不一樣的意境。我們可以用中文將幾句英文變得很有意境,但是想用英文翻譯中國的古詩,那難度別提多大了,網絡小說也是如此。對老外來說,光是小說的題目就已經很傷腦筋了。


老外翻譯中國仙俠玄幻小說飽受困惑, 有些詞真的沒有任何辦法翻譯


天驕翻譯成上帝最喜歡的兒子

隨便列舉幾個小說名字,《鬥破蒼穹》的英文名是《battle through the heaven》,意思就是在天堂打架,完全就沒有意境了。但是確實也無法用其他英文來翻譯它。又如《吞噬星空》,英文只能翻譯為吃宇宙,沒有其他辦法了。由此可見網絡小說翻譯的困難了。


老外翻譯中國仙俠玄幻小說飽受困惑, 有些詞真的沒有任何辦法翻譯


像道子只能翻譯讀音

而小說內容中的一些名詞,也讓這些老外絞盡腦汁,老外說天驕在中國網絡小說中是很常見的詞,但是用英文無法表達出來,最後天驕就翻譯成了上帝最喜歡的兒子。而更加難以翻譯的就是武器的名字和招式的名字,比如《斗羅大陸》的一些暗器,又或是《盤龍》中的“大地脈動”等招式,確實很難翻譯。老外有時候甚至會直接將中文的讀音翻譯過去,而怎麼理解就看那些老外讀者自己了。


老外翻譯中國仙俠玄幻小說飽受困惑, 有些詞真的沒有任何辦法翻譯


因為一個詞要查20分鐘的資料

看了上面這些大家大概就知道仙俠玄幻小說是怎麼翻譯的了吧。這位做了多年中國網絡小說翻譯的老外表示有的時候甚至想把電腦砸了,但是好在最後堅持了下來,也讓老外看到了獨特的中國文學。


分享到:


相關文章: