中国的电视剧在日本播出的时候都叫什么名字?

星妹说影视


有些剧,比如《神雕侠侣》,没有经过日本人的中二改编,不过其他很多剧,比如《还珠格格》、《亲爱的翻译官》、《杉杉来了》、《孤芳不自赏》…还是没有躲过😂

曾经火到版权卖了90国的延禧攻略,在日本播出名字就变成了《璎珞.紫禁城燃烧的逆袭王妃》…燃烧吧,我的小宇宙!咦,这不是圣斗士星矢的台词吗?

更别论《还珠格格》突变《还珠姬》了

虽然姬在日本有公主的意思,但在中国都是宗姬、周姬、蔡文姬啊…


琅琊榜在日本的名字保留了琅琊榜三个字,只是又添了一句“麒麟才子起风云”

《甄嬛传》又名《后宫争霸女》。争宠还情有可原,争霸嘛…感觉有点“拳王争霸赛”的高燃feel。但是这张海报真好看啊

《杉杉来了》被改名《中午十二点的灰姑娘》,灰姑娘是在夜晚十二点参加舞会,中午十二点还在家里干活呢…但也有人说这是因为杉杉经常在封腾的办公室吃午餐,这样讲也有点道理

《亲爱的翻译官》,被改成《我讨厌的翻译官,这份爱恋用声音传递给你》,这真的,动漫气息太强烈了。日本的很多动漫,《我想吃掉你的胰脏》、《请问您今天要来点兔子吗》…都有非常明显的日漫风格,听名字就能听出是日本的



孤芳不自赏也被日本引进过,名字叫做《高岭之花,第五章彷徨之时》,高岭之花在日本是指高高的山岭上的花,也用来比喻那种只能远观、无法触及的东西,即只能憧憬、但是对自己而言遥不可及的东西。也类似于汉语里的“高不可攀”、“遥不可及”。”

《步步惊心》


→《宫廷女官若曦》

一句话,主角人物的名字、身份、性别全交代了,简单粗暴
在日本播放的中国电视剧还有很多,《灰姑娘在线中》
、《古剑奇谭,永久的爱》、《后宫的泪》、《三生三世,永远的桃花》…你能猜到它们是哪部电视剧吗?


欢迎大家关注我,专注娱乐很多年,有趣认真不要钱!


紫苏少女zm


每年的电视剧或者网剧总有那么一两个爆款,比如:《人民的民义》《伪装者》《琅琊榜》《延禧攻略》等等。当这些剧集在中国走红后,有的吸引了外国友人的关注,引起自己国家播放。当然,引进自己国家播放,许多都会更改剧名。今天,愚记君找了几部在日本播出的中国剧,看看他们起的剧名怎么样。

《延禧攻略》——《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》

《延禧攻略》可以说是今年最火的网剧,先网后台,再到TVB电视台播出,收视率都相当之好。有传闻称《延禧攻略》2月份将在日本播出,剧名将改成《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,看了配音版的预告,感觉满屏幕的动漫风。看到这个消息,网友们坐不住了,开始纷纷分享了自己想的剧名,有的借用剧中的外号取名“大猪蹄子的绝世爱妃”,有的因主角性格取为“璎珞-朕的野蛮皇贵妃”,还有偏向小说风格的“在下璎珞,有何贵干”“ 紫禁城遇到爱:后妃奇遇记”“ 送盒饭的魏璎珞的一生”等等。

《步步惊心》——《宫廷女官若曦》

《步步惊心》在2011年播出后成为大热剧,剧中的主演和配角事业都更上一层楼。该剧也在韩国、马来西亚、新加坡、日本等国家播出过。2012年在日本播出时叫《宫廷女官若曦》,个人感觉这个名字不咋的,有些肤浅,不过中国文化博大精深,成语、古文的美可能不是所有的日本人都理解,还是简单的好。

《琅琊榜》——《琅琊榜,麒麟才子起风云》

由正午阳光出品的优质电视剧《琅琊榜》也是在日本播出过,名字叫《琅琊榜,麒麟才子起风云》,虽然名字有点长,但是起的不错,“麒麟才子”突出了男主的能力,“起风云”透露出该剧变幻多端、复杂的格局。

《亲爱的翻译官》——《我讨厌的翻译官 这份爱恋、用声音传递给你》

杨幂和黄轩主演的《亲爱的翻译官》改编自言情小说《翻译官》,到了日本,剧名自然也比较有小说味,近20个字的名字也是很日本,是想表达出“虽然这位翻译官很讨厌,但是就是想爱你”的感觉吗?

《古剑奇谭》——《古剑奇谭~久远之爱~》

大家都说日本起名很中二,但不得不说《古剑奇谭》的名字《古剑奇谭~久远之爱~》很贴切。百里屠苏最后在风晴雪怀中含笑消散,晴雪向女娲乞求了千百年的寿命,抱着对苏苏的爱一直找寻苏苏散落的灵魂。

《杉杉来了》——《中午12点的灰姑娘》

女主角薛杉杉在剧中是可爱的存在,和封腾的爱情一直很甜,被引进到日本,剧名也透露着甜蜜,灰姑娘很贴切了。愚记君猜想,日本使用这个名字还为了能够吸引观众吧,“中午12点的灰姑娘”,看到这个名字可能会想为什么叫中午12点,而不是其他时间呢,因此也就会看下去想解了这个疑惑。

《微微一笑很倾城》——《灰姑娘在线中》

《杉杉来了》的日本剧名有灰姑娘,《微微一笑很倾城》的日本剧名《灰姑娘在线中》也包含灰姑娘,似乎日本挺喜欢灰姑娘这个词的。不过个人觉得把微微比作灰姑娘有点不是很合适,因为微微本身就很优秀,游戏玩得好,成绩棒,颜值也高,和肖奈本就是郎才女貌,天作之合。

看了登陆日本的7部爆红剧,你有什么想法吗?哪一部的日版剧名最雷人呢?如果是你,你会起什么样的名字呢?


愚记谈娱乐


看到《延禧攻略》在日本登陆后的翻译名,原谅我不厚道的笑了。《璎珞,紫禁城燃烧的逆袭王妃》这怎么看怎么像个漫画章节,特别有《圣斗士星矢》的起名风格,动不动就燃烧吧小宇宙,让社会我魏姐直接穿越到了动漫世界,这脑洞除了说惊讶真是说不出别的了。作为亚洲文化圈的成员之一,日本非常喜欢引进中国的电视剧,只是名字的翻译多数时候都有点一言难尽。我们一起来说几个大家比较熟悉的剧,切勿在喝水时观看,容易笑喷。

1.《还珠格格》

伴随了几代人的青春回忆,捧红了一波娱乐圈超级偶像,二十年后再播出收视依然能夺冠的芒果台镇台神剧《还珠格格》,日本肯定要盯上的。播出后不久,日本就引进了这部剧,结果翻译的名字就有点不太对了。《还珠姬》这个名字一出,感觉总像是差着辈分。虽说在日语里“姬”有公主的意思,但在中国大众的印象中,“姬”字一出,总是让人联想到“戚姬”、“薄姬”。朝代和地位对不上,怎么看怎么别扭。

2.《甄嬛传》

这么一部清宫大戏,同样也是红了很多年。日本引进之后的名字也挺有意思的,不过意思上还算贴切。《甄嬛传》被翻译为《宫廷争霸女》,少了原来名字的内涵,更加直接的概括出了剧情的走向。这个翻译还算过关。但还是总有街头争霸赛的影子,难道是把甄嬛看成了春丽?

3.《孤芳不自赏》

大宝贝的抠图代表作,喜爱她颜值的日本急吼吼的就引进了,结果这名字是一点韵味都没翻译出来,直接就起了个《孤高之花,将军和我》。好好的一部帝后传奇剧,直接就让一个剧名改写成了年度玛丽苏大戏。更神奇的是这部靠抠图拍完的古装剧,在国内差评不断,到了日本却红的不得了,收视飚升。看来不同地域的人们审美的标准还是挺不同的。

4.《陆贞传奇》

赵丽颖走红的一部作品,女主一路打怪升级成长无极限,最后收获满满。被翻译之后的剧名彻底改了意思,颖宝秒变深宫怨妇,这节奏带的有点偏,虽然剧中女主没少哭,也不好这么直接了当的翻译成《后宫之泪》啊,这又不是冷宫片。要是这翻译给今年的《如懿传》还差不多,够憋屈,冷宫呆的时间也长。

5.《母仪天下》

日本的翻译组,偶尔也有翻译不错的时候,比如《母仪天下》这部佟丽娅的超美古装,翻译的就还可以,名字叫做《长安,后宫之乱》。不过朝代的定义上就出了问题。这部剧确实在讲后宫,也是乱的可以。可是中国有那么多帝王都在长安有后宫,故事也都挺乱,这说的到底是哪一代就有点模糊了。但总比《孤高之花》是强多了。

看了这么多不靠谱的翻译,我们来感受一部很贴切的翻译吧。金庸先生的大作《神雕侠侣》,每一版的翻译都很溜,因为日本根本没翻译,原名就上映了。还是金老先生的影响力大啊。

喜欢的电视剧被翻译成这样,作为熟练说汉语的一员还真有点接受不了。其实我们的汉语博大精深,翻译到日本这已经算比较贴切了,不信大家感受一下在美国登陆后的《甄嬛传》台词翻译,就知道什么是笑出天际线的翻译效果了。


萌萌小笑笑


虽然日本和中国同属中华文化圈,是一衣带水的领邦,在文化传统、历史习惯等很多方面也都很相似,但是在电视剧片名的称呼上却有很大的差异,特别是中国的电视剧传到日本后,名字被改的面目全非,有的让人忍俊不禁。

《孤芳不自赏》改名为《孤高之花,将军和我》

一部帝后传奇剧,改成了一个低俗的名字,感觉像《篱笆女人和狗》。这部靠抠图致胜的古装剧虽然在中国收视率不咋的,但到了日本却红的不得了,看来这个名字改的很接日本的地气啊。

《甄嬛传》改名为《宮廷の諍い女》(宫廷争权女)

这给名字改的还有点意思,一语道破电视剧的主题。该片自从引入日本就引起热议,收视率节节攀升,虽然日本观众看不懂其中很多的历史专业名词,但是丝毫不减对这部电视剧的热爱。

《陆贞传奇》改名为《後宮の涙》(《后宫之泪》)

赵丽颖扮演是北齐朝陆贞,这是她走红的一部作品。她带着主角光环一路打怪升级,最后收获了爱情和事业,片中充满了积极向上的正能量。虽然赵丽颖在剧中没有少哭,但是这么一改,感觉就变成一个悲情剧了。

《母仪天下》改名为《长安,后宫之乱》

佟丽娅在这部电视剧中演绎的风情万种,给观众留下深刻印象。不过长安是很多朝代的古都,到底说的是哪个朝代,就很难推测了。

芈月传改名为ミーユエ 王朝を照らす月 | 芈月 照亮王朝之月

这个翻译的一点内涵都没了,估计只有日本人才能看得懂吧。

谈判官改为君は僕の談判官 | 你是我的谈判官

想不明白,为何要在前面加上你是我的这几个字,难道就是为了表明是爱情剧嘛。

不过有几个翻译的还是可以的,因为是原封不动直接移植过来的。

画皮

北魏冯太后

封神演义

神雕侠侣

不过和其他国家相比,日本的翻译水平还算可以了,毕竟日本和中国的文化传统相近,能够理解中国电视剧中的文化精髓,再看看美国翻译的《甄嬛传》台词,简直是美式中文,就像我们小时候翻译英文的感觉:好好学习就是good good study。

你们觉得他们翻译的如何呢?


江东娱翁


甄嬛传的日本名为《 宫廷争霸女 》😂


南稚343


应该就是叫来自中国的电视剧


分享到:


相關文章: