中國的電視劇在日本播出的時候都叫什麼名字?

星妹說影視


有些劇,比如《神鵰俠侶》,沒有經過日本人的中二改編,不過其他很多劇,比如《還珠格格》、《親愛的翻譯官》、《杉杉來了》、《孤芳不自賞》…還是沒有躲過😂

曾經火到版權賣了90國的延禧攻略,在日本播出名字就變成了《瓔珞.紫禁城燃燒的逆襲王妃》…燃燒吧,我的小宇宙!咦,這不是聖鬥士星矢的臺詞嗎?

更別論《還珠格格》突變《還珠姬》了

雖然姬在日本有公主的意思,但在中國都是宗姬、周姬、蔡文姬啊…


琅琊榜在日本的名字保留了琅琊榜三個字,只是又添了一句“麒麟才子起風雲”

《甄嬛傳》又名《後宮爭霸女》。爭寵還情有可原,爭霸嘛…感覺有點“拳王爭霸賽”的高燃feel。但是這張海報真好看啊

《杉杉來了》被改名《中午十二點的灰姑娘》,灰姑娘是在夜晚十二點參加舞會,中午十二點還在家裡幹活呢…但也有人說這是因為杉杉經常在封騰的辦公室吃午餐,這樣講也有點道理

《親愛的翻譯官》,被改成《我討厭的翻譯官,這份愛戀用聲音傳遞給你》,這真的,動漫氣息太強烈了。日本的很多動漫,《我想吃掉你的胰臟》、《請問您今天要來點兔子嗎》…都有非常明顯的日漫風格,聽名字就能聽出是日本的



孤芳不自賞也被日本引進過,名字叫做《高嶺之花,第五章彷徨之時》,高嶺之花在日本是指高高的山嶺上的花,也用來比喻那種只能遠觀、無法觸及的東西,即只能憧憬、但是對自己而言遙不可及的東西。也類似於漢語裡的“高不可攀”、“遙不可及”。”

《步步驚心》


→《宮廷女官若曦》

一句話,主角人物的名字、身份、性別全交代了,簡單粗暴
在日本播放的中國電視劇還有很多,《灰姑娘在線中》
、《古劍奇譚,永久的愛》、《後宮的淚》、《三生三世,永遠的桃花》…你能猜到它們是哪部電視劇嗎?


歡迎大家關注我,專注娛樂很多年,有趣認真不要錢!


紫蘇少女zm


每年的電視劇或者網劇總有那麼一兩個爆款,比如:《人民的民義》《偽裝者》《琅琊榜》《延禧攻略》等等。當這些劇集在中國走紅後,有的吸引了外國友人的關注,引起自己國家播放。當然,引進自己國家播放,許多都會更改劇名。今天,愚記君找了幾部在日本播出的中國劇,看看他們起的劇名怎麼樣。

《延禧攻略》——《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》

《延禧攻略》可以說是今年最火的網劇,先網後臺,再到TVB電視臺播出,收視率都相當之好。有傳聞稱《延禧攻略》2月份將在日本播出,劇名將改成《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,看了配音版的預告,感覺滿屏幕的動漫風。看到這個消息,網友們坐不住了,開始紛紛分享了自己想的劇名,有的借用劇中的外號取名“大豬蹄子的絕世愛妃”,有的因主角性格取為“瓔珞-朕的野蠻皇貴妃”,還有偏向小說風格的“在下瓔珞,有何貴幹”“ 紫禁城遇到愛:后妃奇遇記”“ 送盒飯的魏瓔珞的一生”等等。

《步步驚心》——《宮廷女官若曦》

《步步驚心》在2011年播出後成為大熱劇,劇中的主演和配角事業都更上一層樓。該劇也在韓國、馬來西亞、新加坡、日本等國家播出過。2012年在日本播出時叫《宮廷女官若曦》,個人感覺這個名字不咋的,有些膚淺,不過中國文化博大精深,成語、古文的美可能不是所有的日本人都理解,還是簡單的好。

《琅琊榜》——《琅琊榜,麒麟才子起風雲》

由正午陽光出品的優質電視劇《琅琊榜》也是在日本播出過,名字叫《琅琊榜,麒麟才子起風雲》,雖然名字有點長,但是起的不錯,“麒麟才子”突出了男主的能力,“起風雲”透露出該劇變幻多端、複雜的格局。

《親愛的翻譯官》——《我討厭的翻譯官 這份愛戀、用聲音傳遞給你》

楊冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》改編自言情小說《翻譯官》,到了日本,劇名自然也比較有小說味,近20個字的名字也是很日本,是想表達出“雖然這位翻譯官很討厭,但是就是想愛你”的感覺嗎?

《古劍奇譚》——《古劍奇譚~久遠之愛~》

大家都說日本起名很中二,但不得不說《古劍奇譚》的名字《古劍奇譚~久遠之愛~》很貼切。百里屠蘇最後在風晴雪懷中含笑消散,晴雪向女媧乞求了千百年的壽命,抱著對蘇蘇的愛一直找尋蘇蘇散落的靈魂。

《杉杉來了》——《中午12點的灰姑娘》

女主角薛杉杉在劇中是可愛的存在,和封騰的愛情一直很甜,被引進到日本,劇名也透露著甜蜜,灰姑娘很貼切了。愚記君猜想,日本使用這個名字還為了能夠吸引觀眾吧,“中午12點的灰姑娘”,看到這個名字可能會想為什麼叫中午12點,而不是其他時間呢,因此也就會看下去想解了這個疑惑。

《微微一笑很傾城》——《灰姑娘在線中》

《杉杉來了》的日本劇名有灰姑娘,《微微一笑很傾城》的日本劇名《灰姑娘在線中》也包含灰姑娘,似乎日本挺喜歡灰姑娘這個詞的。不過個人覺得把微微比作灰姑娘有點不是很合適,因為微微本身就很優秀,遊戲玩得好,成績棒,顏值也高,和肖奈本就是郎才女貌,天作之合。

看了登陸日本的7部爆紅劇,你有什麼想法嗎?哪一部的日版劇名最雷人呢?如果是你,你會起什麼樣的名字呢?


愚記談娛樂


看到《延禧攻略》在日本登陸後的翻譯名,原諒我不厚道的笑了。《瓔珞,紫禁城燃燒的逆襲王妃》這怎麼看怎麼像個漫畫章節,特別有《聖鬥士星矢》的起名風格,動不動就燃燒吧小宇宙,讓社會我魏姐直接穿越到了動漫世界,這腦洞除了說驚訝真是說不出別的了。作為亞洲文化圈的成員之一,日本非常喜歡引進中國的電視劇,只是名字的翻譯多數時候都有點一言難盡。我們一起來說幾個大家比較熟悉的劇,切勿在喝水時觀看,容易笑噴。

1.《還珠格格》

伴隨了幾代人的青春回憶,捧紅了一波娛樂圈超級偶像,二十年後再播出收視依然能奪冠的芒果臺鎮臺神劇《還珠格格》,日本肯定要盯上的。播出後不久,日本就引進了這部劇,結果翻譯的名字就有點不太對了。《還珠姬》這個名字一出,感覺總像是差著輩分。雖說在日語裡“姬”有公主的意思,但在中國大眾的印象中,“姬”字一出,總是讓人聯想到“戚姬”、“薄姬”。朝代和地位對不上,怎麼看怎麼彆扭。

2.《甄嬛傳》

這麼一部清宮大戲,同樣也是紅了很多年。日本引進之後的名字也挺有意思的,不過意思上還算貼切。《甄嬛傳》被翻譯為《宮廷爭霸女》,少了原來名字的內涵,更加直接的概括出了劇情的走向。這個翻譯還算過關。但還是總有街頭爭霸賽的影子,難道是把甄嬛看成了春麗?

3.《孤芳不自賞》

大寶貝的摳圖代表作,喜愛她顏值的日本急吼吼的就引進了,結果這名字是一點韻味都沒翻譯出來,直接就起了個《孤高之花,將軍和我》。好好的一部帝后傳奇劇,直接就讓一個劇名改寫成了年度瑪麗蘇大戲。更神奇的是這部靠摳圖拍完的古裝劇,在國內差評不斷,到了日本卻紅的不得了,收視飈升。看來不同地域的人們審美的標準還是挺不同的。

4.《陸貞傳奇》

趙麗穎走紅的一部作品,女主一路打怪升級成長無極限,最後收穫滿滿。被翻譯之後的劇名徹底改了意思,穎寶秒變深宮怨婦,這節奏帶的有點偏,雖然劇中女主沒少哭,也不好這麼直接了當的翻譯成《後宮之淚》啊,這又不是冷宮片。要是這翻譯給今年的《如懿傳》還差不多,夠憋屈,冷宮呆的時間也長。

5.《母儀天下》

日本的翻譯組,偶爾也有翻譯不錯的時候,比如《母儀天下》這部佟麗婭的超美古裝,翻譯的就還可以,名字叫做《長安,後宮之亂》。不過朝代的定義上就出了問題。這部劇確實在講後宮,也是亂的可以。可是中國有那麼多帝王都在長安有後宮,故事也都挺亂,這說的到底是哪一代就有點模糊了。但總比《孤高之花》是強多了。

看了這麼多不靠譜的翻譯,我們來感受一部很貼切的翻譯吧。金庸先生的大作《神鵰俠侶》,每一版的翻譯都很溜,因為日本根本沒翻譯,原名就上映了。還是金老先生的影響力大啊。

喜歡的電視劇被翻譯成這樣,作為熟練說漢語的一員還真有點接受不了。其實我們的漢語博大精深,翻譯到日本這已經算比較貼切了,不信大家感受一下在美國登陸後的《甄嬛傳》臺詞翻譯,就知道什麼是笑出天際線的翻譯效果了。


萌萌小笑笑


雖然日本和中國同屬中華文化圈,是一衣帶水的領邦,在文化傳統、歷史習慣等很多方面也都很相似,但是在電視劇片名的稱呼上卻有很大的差異,特別是中國的電視劇傳到日本後,名字被改的面目全非,有的讓人忍俊不禁。

《孤芳不自賞》改名為《孤高之花,將軍和我》

一部帝后傳奇劇,改成了一個低俗的名字,感覺像《籬笆女人和狗》。這部靠摳圖致勝的古裝劇雖然在中國收視率不咋的,但到了日本卻紅的不得了,看來這個名字改的很接日本的地氣啊。

《甄嬛傳》改名為《宮廷の諍い女》(宮廷爭權女)

這給名字改的還有點意思,一語道破電視劇的主題。該片自從引入日本就引起熱議,收視率節節攀升,雖然日本觀眾看不懂其中很多的歷史專業名詞,但是絲毫不減對這部電視劇的熱愛。

《陸貞傳奇》改名為《後宮の涙》(《後宮之淚》)

趙麗穎扮演是北齊朝陸貞,這是她走紅的一部作品。她帶著主角光環一路打怪升級,最後收穫了愛情和事業,片中充滿了積極向上的正能量。雖然趙麗穎在劇中沒有少哭,但是這麼一改,感覺就變成一個悲情劇了。

《母儀天下》改名為《長安,後宮之亂》

佟麗婭在這部電視劇中演繹的風情萬種,給觀眾留下深刻印象。不過長安是很多朝代的古都,到底說的是哪個朝代,就很難推測了。

羋月傳改名為ミーユエ 王朝を照らす月 | 羋月 照亮王朝之月

這個翻譯的一點內涵都沒了,估計只有日本人才能看得懂吧。

談判官改為君は僕の談判官 | 你是我的談判官

想不明白,為何要在前面加上你是我的這幾個字,難道就是為了表明是愛情劇嘛。

不過有幾個翻譯的還是可以的,因為是原封不動直接移植過來的。

畫皮

北魏馮太后

封神演義

神鵰俠侶

不過和其他國家相比,日本的翻譯水平還算可以了,畢竟日本和中國的文化傳統相近,能夠理解中國電視劇中的文化精髓,再看看美國翻譯的《甄嬛傳》臺詞,簡直是美式中文,就像我們小時候翻譯英文的感覺:好好學習就是good good study。

你們覺得他們翻譯的如何呢?


江東娛翁


甄嬛傳的日本名為《 宮廷爭霸女 》😂


南稚343


應該就是叫來自中國的電視劇


分享到:


相關文章: