“個體企業”為什麼不翻譯成individual company ?你知道嗎?

懂得用英語把“公司”說明白,還是有必要的。很多同學壓根沒有想過如何表達“外資企業”“跨國公司”“上市公司”這些平時掛在嘴邊的話。其實這主要是缺乏商務英語知識。

“個體企業”為什麼不翻譯成individual company ?你知道嗎?

我們來總結一下,大家要做好筆記。“外資企業”可以說foreign capital enterprise,要注意這裡的capital不是“首都”,而是資本的;“國有企業”可以翻譯成state-owned enterprise;“跨國公司”就是transnational corporations,要知道corporations 一般都指代比較大的公司;子公司可是son company,而是subsidiary company,或者affiliate company;上市公司是listed company,也可以quoted company,“上市”一般譯成go public,別說成go to the market;中外合資可以說Sino-foreign joint venture,很多同學困惑,Sino是什麼意思?sino是古希臘對中國的稱謂,現在英語一般用Sino做前綴,表示中國,而venture是“商業,經營項目”。

“個體企業”為什麼不翻譯成individual company ?你知道嗎?

如果要表達“個體企業”用英語怎麼說呢?譯成individual company或individual enterprise 對嗎? 都不對!“個體企業”可譯成privately-owned enterprise,即“個人所有的企業”,也就是大家常說的“民營企業”。需要注意的是“個體企業”和“個體戶”是有區別的,“個體戶”可說self-employed people 或self-employed person,單詞self-employed 是“個體經營的,單幹的”。還有一點需要注意,“自由職業者”不等於“個體戶”。“自由職業者”的英語表達是freelancer。單詞freelance是動詞,意思是“做特約工作,從事自由職業”。

“個體企業”為什麼不翻譯成individual company ?你知道嗎?

我們分別通過例句學習上面提到的表達:

He works as a designer in a privately-owned enterprise

他在一家民營企業做設計工作。

Another study suggests that only rich self-employed people are happier than those of being self-employed.

但另一個研究也表明,只有富有的個體經營者才比受僱者感覺更幸福。

As a freelancer, he has more free time.

作為自由職業者,他有更多自由時間。

“個體企業”為什麼不翻譯成individual company ?你知道嗎?

今天分享了不少,大家都記住了嗎?順便說一句,如果你想去外企或從事外貿工作,可購買我們的“頂級商務英語課”。我們由淺入深,系統地分享商務英語知識,有100節課,都是優質文章,比這裡的好太多了,課程還包括有十幾年外企工作經驗資深總監分享的英語商務談判知識和技巧,非常實用。詞彙量有2000以上的朋友可訂閱。


分享到:


相關文章: