把“一式三份”说成three copies,外企老板不满意,觉得翻译不好

在外企,英语是必备工具。掌握得好,沟通起来顺畅很多,沟通不好,耽误了订单或者工程进展,会对公司造成损失。那样的话,你也难以得到提升。

把“一式三份”说成three copies,外企老板不满意,觉得翻译不好

所以说,学英语不是背单词,而是要懂得灵活运用。在外企这样语境锤炼一两年内,你什么场景都懂说了。比如,要翻译“备货”,不要简单说成prepare for the goods,外企一般都说get the goods ready ,也可说stock up with (on) sth;要表达“最小订货量”,翻译成the smallest quantity for a order,那也不地道,一般都说minimum order quantity,简称MOQ;要表达“运费到付”,说pay the shipping cost when receiving it,虽然也对,外企常说freight collect;如果想说“转为正式工”,可以说put sb on the permanent payroll,单词payroll就是“工资名单”。

把“一式三份”说成three copies,外企老板不满意,觉得翻译不好

很多这样的表达,进我们的圈子(看我们的账号右边,有“圈子字样”),就能每天都学到。现在来讨论,如何表达“一式三份”这个概念。有朋友会翻译成three copies,你的外企老板会摇头说No,觉得你翻译不对路。为什么呢?原来外企要表达“一式三份”,经常说in triplicate,如果“一式两份”就是in duplicate,“一式四份”就是in quadruplicate,仔细看这几个单词,都有后缀-plicate。

把“一式三份”说成three copies,外企老板不满意,觉得翻译不好

我们通过例句学习in triplicate的用法:

Enclosed is our Proforma Invoice in triplicate.

随函附上我公司形式发票一式三份。

We would like the invoice for this order sent in triplicate.

我们要这份订单的发票,寄一式三份来。

把“一式三份”说成three copies,外企老板不满意,觉得翻译不好

大家看到以上的表达,是不是很有外企外贸的味道呢?我们总结本次内容:备货get the goods ready 或者stock up with sth;最小订货量minimum order quantity;运费到付freight collect; 转为正式工put sb on the permanent payroll


分享到:


相關文章: