英语老师说,千万不把“交学费”翻译成pay learning fee

不少人学英语很多年,把太多时间放在考试上,即使过了CET4,实际运用的时候还是频犯错误。比如要表达“退房时间”,说成return room time,那就错了,应该说check-out time;要表达“闯红灯”翻译成break the red like,那就是太主观了,一般都说jump the red light或者run the red light;要表达“老客户”,说成old customer,那要招骂的,地道说法是regular client;要表达“翻白眼”,翻译成turn the white eyes,老外半天反应不过来,一般都说roll one's eyes。

英语老师说,千万不把“交学费”翻译成pay learning fee

如果用英语来表达“交学费”,你会什么说?有过了四级的同学还会翻译成pay the learning fee。这个表达肯定是错误的,说明你四级是靠运气过的,压根就没有看书。“交学费”的正确表达是pay tuition,有时候也写成pay tuition fee。其实tuition 作为“学费”,就出现在CET4的词汇书上。但因为中式思维严重,很多同学第一时间还是想到了learning fee。

英语老师说,千万不把“交学费”翻译成pay learning fee

我们通过例句来学习pay tuition的用法:

Many students have to find part-time jobs to earn money to pay tuition.

许多学生不得不找兼职来赚取支付学费。

My uncle will pay my tuition and also provide for my living expenses.

我的叔叔将支付我的学费并提供我的生活费。

英语老师说,千万不把“交学费”翻译成pay learning fee

特别需要注意的是,tuition在美国可以直接是“学费”,而在其他英语国家还有“讲授,讲课”的意思。我们看今天分享了哪些?“退房时间”check-out time;“闯红灯”jump the red light 或者 run the red light;“老客户”,regular client;“翻白眼”,roll one's eyes;交学费 pay tuition 或者pay tuition fee。


分享到:


相關文章: