在外企,千万不要把“预计出发时间”说成expected leaving time

英语是灵活的语言,但是有时候也要注意习惯表达。不同的语境下,会有不同的表达。对于外企这样的商务环境,用到的英语很多都是约定俗成。

在外企,千万不要把“预计出发时间”说成expected leaving time

比如,要表达“它留给我们的利润很薄”,翻译成we earn little from it 意思也对,但是外企常说it leaves us with little margin,单词margin就表示“赚头”;要表达“备货时间”,你翻译成time of preparing for products,也不对,外企常说lead time;要表达“月租金”,说成month paid money,老外也听懂,只是他们常说monthly charge 或者monthly rental;要表达“投放新产品”,说成throw new product,就让人笑话了,一般都说launch a new product

在外企,千万不要把“预计出发时间”说成expected leaving time

使用的表达符合人家的习惯,人家就认为你英语水平高,会乐意和你做生意,不用担心沟通出问题。现在来学习如何表达“预计出发时间”。在外企常用到这个,比如说客户订的那批货,预计什么时候发货。有同学翻译成expected leaving time,这个太过于中式英语,外企同事从来不会这么样说。“预计出发时间”的地道表达是estimated time of departure,简称ETD。以后你看到ETD就应该知道是什么简写,机场都会出现这个简写。

在外企,千万不要把“预计出发时间”说成expected leaving time

我们通过例句来学习estimated time of departure的用法:

For our order,what is the estimated time of departure?

对于我们的订单,预计出发时间是什么时候?

The estimated time of departure will be 5th,March.

预计出发时间是三月五号。

在外企,千万不要把“预计出发时间”说成expected leaving time

我们总结今天的表达:“它留给我们的利润很薄” it leaves us with little margin;“备货时间”,lead time;“月租金”,monthly charge 或者monthly rental;“投放新产品”,launch a new product;“预计出发时间” estimated time of departure。


分享到:


相關文章: