神翻譯:個人主義不是自私自利,在西方它是一個神聖的詞彙!

個人主義,在中國一般人的理解中,往往帶有自私自利,不顧他人的意思,似乎並不是一個好詞彙。但在西方,個人主義卻是一個神聖的詞彙,是西方的核心價值觀。

個人主義是一個外來詞彙,最早由西方人傳入到日本,日本在翻譯時,就保留了自私自利的意思,後來再傳入中國時,也保留了這種意思。

這其實是有誤的。

神翻譯:個人主義不是自私自利,在西方它是一個神聖的詞彙!

個人主義的英文是Individualism。從詞根上來看,基礎詞是dividual,這個單詞的意思是:“分享的,分配的,可分割的”。在此詞根前面加前綴“in”,得到一個新詞Individual,在翻譯的時候翻譯成“個人的,個別”,實際上翻譯在這一步發生了異意化。Individual的字面意思是“不可分割的,不可分享的,不可分配的”。牛津詞典裡,Individual的意思是:

  1. considered separately rather than as part of a group

    看重獨立性而不是群體的一部分。

  2. connected with one person; designed for one person

    供一個人用的,一個人的。

再將Individual加後綴lism,最終得到Individualism。其字面本意是“不可分配主義,不可分割主義”。 牛津詞典裡,Individualism的意思是:

  1. the quality of being different from other people and doing things in your own way

    個人的獨特性,以及自己的一套行事方式。

  2. the belief that individual people in society should have the right to make their own decisions, etc., rather than be controlled by the government

    認為在社會中,獨立的公民應當有權力做決定,而非受政府控制。

可見,在英語中,Individualism要表達的意思是:雖然個人通常都是生活在社會中,或作為群體的一部分,但獨立的個人是根本的,基礎的。是由個人組成的社會,而社會“生下”的個人。群體或社會的利益是多個個人利益的宏觀表現,但不能凌駕於個人之上。

如果用中國人比較通俗的話來講,應該是“有家才有國”,而非“有國才有家”。

理解了“個人主義”真正的意思之後,你就知道,與之相反的詞彙並不是“集體主義”,而是法西斯主義。

法西斯主義Fascism在牛津詞典裡的解釋是:

an extreme right-wing political system or attitude which is in favour of strong central government and which does not allow any opposition

一種極端的政治體系或態度,它尋求一個強力的中央政府,或不允許有任何的反對聲音。

在大英百科全書中,法西斯主義的解釋是:個人的地位被壓制於集體——例如某個國家、民族、種族、或社會階級之下的社會組織。


分享到:


相關文章: