吉利的“長生果”

日本人關於新年有很多第一次,例如新年第一場夢、新年第一次笑、新年第一天一早去寺廟祈福……那麼,新年第一頓飯要吃什麼呢?對於中國人來說,過年是一定要吃甜食的。中國人過新年的時候,無論去誰的家裡,主人都會端出盛滿蜜餞糕點、糖果、巧克力的盤子,說道:

吉利的“長生果”

“請吃甜!”

這時,您可不要客氣,拿一個嚐嚐吧!

“甜言蜜語”這個詞,總給人一種貶義的感覺。對於想向上爬、想掙大錢的人來說,這種巧妙說服他人的技巧很重要。於是流傳這樣一種說法,吃甜的東西就能夠獲得這種才能,因為那樣就能說出“甜言蜜語”。

不過,這種說法不免有點牽強。日語裡也有這樣的現象。“痛苦”的“苦”和味覺上的“苦”用的是同一個漢字。如果吃與苦的味道相反的“甜”的東西,這一年就能擺脫“苦”的糾纏。我們可以理解為這是老百姓的一種美好願望。

新年講究各種好兆頭。為了圖吉利,一般是用落花生煮甜羹。

落花生又名“長生果”,即延年益壽的果實,因此甜甜的花生羹,也應該是很吉利的食品。

吉利的“長生果”

材料選用生花生,先焯水去皮。這一道工序也許有點兒費勁,不過為了做出親自動手的味道,這點小麻煩還是應該忍一忍的。然後,跟熬“善哉”的要領一樣,用微火將花生煮到酥爛的程度,其間加入白砂糖。我們家一般都是熬好滿滿一大鍋,想吃的時候就盛出來,讓人看了滿心歡喜。

被稱作中國藥用博物之集大成者的《本草綱目》([明]李時珍著,1578年刊行)並沒有關於落花生的記載,因為在十六世紀的時候,中國還沒有這種植物。

乾隆、嘉慶年間刊行的《本草綱目拾遺》則出現了落花生的記載:

落花生,一名長生果……出外國,昔年無之……康熙初年,僧應元往扶桑覓種寄回。

吉利的“長生果”

“扶桑”指的就是日本。

然而,日本人卻將落花生稱作“南京豆”,彷彿是從中國傳來的一樣。要讓中國人說的話,落花生應該是“日本豆”才對。這到底是怎麼一回事兒呢?據稱落花生原產於南美,因此對於中日兩國來說,都是從外國傳入的舶來品。

到底還是為了圖吉利,於是在中國,人們把“落”字去掉,一般把它叫做“花生”,大概是誰也不想“落第”、“落馬”或“名落孫山”吧!

選自《美味方丈記》陳舜臣


分享到:


相關文章: