哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?

足球司机韩


看到这个问题,我突然想起我在给广东体育频道做兼职翻译时的一段趣事。

2012年年初,广东籍球员陈志钊加盟科林蒂安,在这之后,广东体育频道便购买了巴甲联赛以及圣保罗州锦标赛的转播权。因为本身喜欢研究巴西足球,我就利用闲暇时间,为广东体育台翻译专题节目的资料。

我记得非常清楚的是:当时科林蒂安在州联赛中迎战保利斯塔,而对手的主帅叫做Giba(他的本名其实叫安东尼奥·吉尔伯托·马尼亚斯,吉巴是他的昵称)。如果按照葡萄牙语的发音,把它翻译成中文的话,就感觉有点不雅。随后,我就为此事,与当时对接的解说员路遥进行了沟通,最后,我们还是决定尊重巴西人的习惯,就把这位保利斯塔的主帅,叫做“吉巴”,虽然听起来总些怪怪的。值得一提的是:还有一位巴西排坛的名将,也叫作吉巴。

有意思的是:这场科林蒂安与保利斯塔的州联赛,也成了陈志钊留洋生涯的代表作。当时,他利用假动作晃倒对手,并为队友吉奥瓦尼献上了助攻。那场比赛结束后,陈志钊还得到了蒂特(现任巴西队主帅)和吉巴的夸赞。

上世纪90年时代,吉巴曾是巴西最为出色的右后卫之一。在为科林蒂安效力期间,他就随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军。退役之后,吉巴转战教坛,但多数时候都在小球队执教。令人感到遗憾的是:吉巴在2014年得了一种怪病,叫做淀粉样变,没过多久,他就因病去世,享年52岁。


周佳骅


那是2012年夏天的一个晚上

工人体育馆

北京国安VS上海申花

西班牙门神卡西利亚斯与女友全程观看了这场京沪大战。

赛后,有记者问卡西:您对这场比赛印象最深的是什么?

卡西说:我很奇怪,为什么整个体育场都在喊哈维的名字?

原来,从比赛一开始京城球迷就表现出了历史悠久的京骂“**”(不评论!)

这让现场观战的卡西有点蒙,听成了哈维,赛后还还着实感叹了一下哈维在中国的受欢迎度!


我就问,尴不尴尬!


(注1:西班牙语XAVI的发音是”shabi”)

(注2:西班牙语中,“V”发“B”的音)


绿茵镜头


姓名翻译同样要求信达雅,否则,按照真实读音,有时就会很尴尬。

尼昂(niang),按照发音和拼音就是“娘”,占便宜啊

劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。

季莫什丘克

而拜仁的后腰季莫什丘克的中文名不够有意境,中国球迷就修改为“寂寞时休克”和“寂寞拾秋客”,一个悲悯哀怨,一个颇有无敌天下古龙侠客韵味。

哈维

哈维,实际发音是“s h a b i”,看国外视频或者玩游戏时极为尴尬,“巴萨大脑”和“利物浦、皇马、拜仁指挥官”彻底被玩坏了

(世界上最牛的xavi组合)

而有球员的姓名,还真的就姓——

塞内加尔的迪奥(d i a o),这要是按拼音直译,估计和上面一样只能用马赛克显示名字了

好吧,为了不至于让回答落入三俗的境地,不能再深入了,但是关于球员姓名的翻译,是有很多段子的,比如下面这个——

一个中国记者问德国足球名宿贝肯鲍尔:“您觉得现在的德国队中还有像您这样有灵性的球员吗?”贝肯鲍尔说:“穆勒。”记者:“呦,还会说河南话。”


足球司机韩



就是这个哥们,世界杯眼神防守出名,高赞的答案好多都是没有音译的,而这个哥们却是实实在在音译受害者。

原名为:Bruno Martins Indi。中文名为:布鲁诺·马丁斯·因迪。比赛中解说员都亲切的称他因迪。第一次听到的时候我都想歪了。


最后的河马


关于名字翻译确实有很多有意思的地方,2002世界杯,非洲国家塞内加尔首战1:0取胜卫冕冠军法国一战成名,而阵中有几个球员的名字翻译为中文更是非常有趣,迪奥和迪奥普都是异常搞笑!迪奥的英文是DIAO是的,你没有看错,就是我们那个尴尬的发音!



另一位球员迪奥普的名字也很雷人,英文字母为diop,至于如何翻译到中文也算是一种艺术啊!如果给这个老哥叫做包皮会不会很尴尬啊!



目前效力于切尔西的曼联青训球员喝水哥的名字也比较搞笑,英文字母拼写就是drinkwater,如果按照英文意思就是喝水的意思,如果按照发音我们该如何翻译?追英克沃特??根据意思翻译为喝水哥还是挺恰当的!根据中国的五行八卦命中缺啥,就要起一个叫什么的名字?我们猜测喝水哥的名字是不是因为他五行缺水呢。


杀猪de秀才


这样的球员还真不少,他们的名字如果按照英文音译的话,会让人非常尴尬,而如果在译名时稍加修改,或者用球员本国语言的发音来翻译的话,就会消除这种尴尬。

譬如,很多年前效力于AC米兰的法国球员易卜拉欣·巴(Ibrahim Ba),他的名字如果直译过来就是Ba(爸),是不是很不厚道?

当然,叫Ba的不止他一个,现在效力于上海申花的登巴·巴(Demba Ba),他的名字如果只翻译最后一个词的话,同样是Ba(爸)。

刚刚过去的法国世界杯,塞内加尔球员姆巴耶·尼昂(M'Baye Niang)的名字直译的话也非常尴尬——Niang(娘),好在我们在翻译的过程中,将他的名字拆成了两个音节,叫成尼昂。

还有两个非常著名的球员,哈维(Xavi)和哈维·阿隆索(Xabi Alonso),如果按照西班牙语发音,哈维的名字很容易被念成Sha bi,而哈维·阿隆索的名字如果按照英文发音的话,就成了Xia bi,两个名字,哪个听上去都不太文雅。

在世界足球圈,类似的情况数不胜数,今天就不一一举例了,欢迎大伙留言补充。

雨妖,一线资深文娱记者,带你了解更多体育、娱乐圈不为人知的故事。


雨妖


其实可以把这个题发挥一下,那些球员名字的中文译音会比较“尴尬”、“喜感”、“怪异”等等,其实丢挺好玩的。先上一个镇楼图吧,跟这张图比起来,其他的名字都弱爆了。

这个名字就问你们敢不敢翻译过来!

纳尼:なに

看日本动漫的时候,经常会出现なに(中文发音“纳尼”)的发音,每看一次我就笑一次,纳尼父母给自己儿子取名字的时候肯定是不会日语的。なに,在日语里是“何,什么”的意思。动漫里经常会有日系萌妹眨着一双无辜的大眼睛问你“なに”?

田中斗笠王:田中マルクス闘莉王

久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。出生于1981年的的他现在居然还在踢球,效力于J2联赛的京都不死鸟队。其实他是一名巴西、意大利、日本三国混血儿,最初国籍是巴西,后来在14岁时被日本足协“买青苗”给带回了日本。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。

听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?

喝水哥:德林克沃特

说实在的,这个完全是被詹俊老师给玩坏了的名字。人家的本名是丹尼·德林克沃特(Danny Drinkwater),可是Drinkwater中文的意思就是“喝水”,于是转播英超的詹俊老师为了省事就直接给安了个“喝水哥”的名字。喝水哥也算是比较圆满的,曼联青训出身,在莱斯特城创造神话拿了英超冠军,现在又转会切尔西过上了豪门球员的生活。

“拉西”还是“布拉西”

这两个名字听了之后总觉得和排泄系统有关,拉还是不拉,这是个问题。布拉西我们还是比较熟,在尤文、那不勒斯、佛罗伦萨等强队都效力过,还拿过意甲冠军。拉西,我们就不太熟了,John Lacy约翰拉西,80年代初效力于托特纳姆热刺的一名球员,还代表热刺打过优胜者杯。


你没想到的球事


  我说个其他回答没有的,真事,我以前有个朋友,是个赌徒,彩票下注那是整天在玩儿,每周不买点手就痒痒。他世界杯时候喜欢德国队,所以也经常买德甲的比赛,但他其实对于球队、球员、战术阵型,其实是一点儿都不了解,是赌徒而不是球迷,只会看盘口啊、赔率什么的来研究预测比赛的输赢。

  

  有一阵子,他就很喜欢买德国汉堡队的比赛,也可能是因为这名字朗朗上口,跟汉堡包有点关系——喜欢赌球的伪球迷嘛,也不懂什么球队厉害,就看名字,哪个顺眼就选哪个。熟悉德甲的同学都知道,汉堡队嘛,从20世纪开始就是个有名的抽筋队,成绩忽好忽坏的那种。所以其实买这个球队的单,那肯定是极难预测,输多赢少。

  

  有一天他突然问我:“你知道我为什么老在汉堡身上输钱吗?”我回他:“还不是因为你根本不看球,是个赌徒,不是球迷。”他说:“不是,你看这个!”于是他打开了自己经常用的那个全是广告的博彩专用足球数据库网站,让我看汉堡队的阵容名单。用手指着其中一个球员的名字——

  

  “舒波莫廷。”

  

  这是汉堡队的一名黑人小将,英文名拼写是Choupo-Moting,他来自于喀麦隆,法语Ch念Sh,ou念u,所以他的名字用法语来念的话就是舒波莫廷。

  

  “输波莫停啊!这个名字太不吉利了!!!”(波就是ball,球的意思,在港澳粤语圈的博彩圈,输波的意思就是输球)

  

  他的迷信简直让我觉得可爱,不过想想,确实这个名字翻译成中文后,非常扎眼,是每个赌徒都不喜欢看到的。不过没想到这个球员未来发展一路顺风,后来还入选了喀麦隆国家队,又转会去了沙尔克04这样的强队,2017年还加盟了英超的斯托克城。之前还有传闻,他险些成为中超球队追求的目标。

  


Asaikana


我感觉这个球员的中文名字真的很猥琐很尴尬!



昏君929


作为一个超级资深球迷,分享一下这20多年对这个译名问题的所见所听所思的点点滴滴

记得第一次看世界杯是1994年,虽然当时完全看不懂,但是也是有一定的敏感度,为什么TVB翡翠台会把一个巴西球员称为“白必图”,而广东电视台珠江频道就会把这个球员称为“贝贝托”呢?而且我虽然年纪很小,但是这个球星太显眼太出名太有表现了,这个问题直到1998年法国世界杯才恍然大悟,这个球星叫做Bebeto !

这样有趣的不同就是因为广东话粤语的发音跟普通话的发音完全不同而造成的,这样的译音问题其实当时也是困扰了广东电视台的世界杯转播,因为在中国内地,世界杯这样的国际顶级大赛是只能由中央电视台唯一购进和唯一拥有分发版权的,所以我们广东电视台只能用央视的转播信号,相对来说画面清晰度和频谱是完全不能够跟央视比的,但是大广东讲粤语的人都是喜欢听粤语评述的,所以广东台这样的二手转播你都是坦然接受的了。

但是最搞笑的,拿了你的转播信号,那些央视译名转过来广东话的话,就会跟平时听香港那边的传统港式译名有冲突,所以98年世界杯转播意大利的比赛,亲耳听到陈维聪聪哥就叫“BAGGIO”做“巴乔”,而外聘过来陪聪哥讲波的电台著名主持人谢亮就习惯叫“巴治奥”,因为聪哥是台里的人,被迫就是要跟台里的规定去说,不过这些都是小事,因为去到后面几届世界杯,我们广东电视台就是已经完全迁就粤语地区的习惯来跟解说们沟通了,就算央视信号打字幕也是照样这样读,所以这是一个文化沟通和融合的结果。

1998年法国世界杯也是一个大年,承前往后的大年,那一年世界杯我们认识了很多球星,说来也奇怪,这些球星其实你当时没怎么看过他踢球,之后也没什么机会看到他踢球,但是他的名字就是响!可能本身球技精湛,气质气场强劲,所以即使你没看过他太多的表现,但是江湖都是有他的传说。题外话,插两句,呵呵。

香港对一些球星的译名也是有过多偏爱,当时罗马尼亚有个“哈吉”,香港叫“客杰”,但是摩纳哥也是有一个同英文的叫“哈吉”,香港为了区分就翻译成“夏治”,至于什么国际足坛高层“布拉特”就翻译成“白礼达”,英国前首相戈登布朗就叫成“白高敦”,又白又高又敦厚,真的有点很贵气的感觉。

1999年7月初,香港殿堂级歌手谭咏麟先生被邀请上去广东卫视做一档综艺节目,当时也是我们广东电视台乃至全国最优秀的殿堂级主持人聪哥陈维聪做主持,当时聪哥就问谭校长最喜欢哪个球星,谭校长就说:“原来就比较喜欢巴治奥(巴乔),现在就比较喜欢必必必。。。咸”。好一个聪哥,立马就知道谭校长想说的是David Beckham,然后赶紧解围:“哦,我知道了,就是碧咸,就是我们国内说的贝克汉姆”。哈哈哈,当时我看到这段的时候笑死我了,

唉,有时候真的笑到真是只能苦笑,因为普通话译名喜欢把最后的一点点音都放大出来,Beckham最后一个m都要发音成“母”,你说死不死?不过香港这样紧跟英文发音再转成粤语发音也是有搞笑的,贝克汉姆在曼联的队友---荷兰中卫天王Stam,国内翻译为“斯塔姆”,中规中矩,也很有气势,但是港译就变成“史谭”,哈哈哈,无论广东话还是普通话都是笑死人,完全跟“屎潭”无缝对接!哈哈!

意甲的那不勒斯,香港:拿波里;佛罗伦萨,费伦天拿;

拉齐奥Lazio,香港读为“拉素”,拉齐奥以前有个葡萄牙球星叫“孔塞桑”,国内其他报纸却有自己的译法叫“康西卡奥”,港译就是“干斯山”,阿森纳的前主教练“温格”就是全广东都认可的叫法,但是以前《体坛周报》非要按照法语发音“旺热”,搞到我都莫名其妙,还有法国顶级天王Zidane,黄健翔都纠正过:不应该按照英文发音为“齐达内”,而至少应该叫“齐丹”。

2014世界杯巴西国家队有个替补前锋叫Jo-----后来好像也来中超踢过江苏苏宁----然后我看广东体育频道的宁哥亲自赐名(当然也是跟稿件读,估计也是跟香港读音译名来玩),赐给Jo读音:祖奥!当时我也是万分佩服,一般来说,Jo就读成普通话“乔”或者广东话“祖”就完了,想不到竟然把后面的“O”劈开,前面的“J”吃一半音,后面自己吃一半音,真是好玩+interesting. 。

看球都有一定年头了,我发现到目前为止所有球星,无论普通话发音还是粤语发音,都是一模一样的就只有两个,一个是意大利国家队+AC米兰8090年代防守大师:巴雷斯(巴里斯);另一位就是大家非常耳熟能详的:梅西(美斯)。懂粤语又会说普通话的朋友,看看我说的对不对。


分享到:


相關文章: