有一種痛叫:“單詞貌似都認識,文章卻看不懂”!

點擊關注“零食英語”,獲取最實用的英語學習知識。


看到一個特別有意思的例子:

Less bread. No jam.(London Transport)

大家猜一下是什麼意思?

這是倫敦車站的廣告語。

字面上是:

少一些麵包, 不要果醬。

實際上這句廣告詞巧妙地運用了語義雙關的修辭方法,因為在非正式英語裡,bread一詞有“錢”的意思,而jam一詞則有“交通堵塞”的意思。

因此,該廣告詞想表達的意思是:

乘坐倫敦地鐵,省時省錢,風雨無阻。

這樣翻譯雖然實現了原文與譯文之間的意義對等,但其不盡如人意之處在於雙關修辭的效果喪失殆盡,可謂美中不足,也就是“明明單詞都認識,但就是翻譯不出來”~

有一種痛叫:“單詞貌似都認識,文章卻看不懂”!

同樣的還有:

It is a wise father that knows his own child.

是不是很簡單?而且每個單詞都認識!

但是它不翻譯成:這是一個瞭解自己孩子的父親。或者:知子莫若父

而是:

父親再聰明也不見得了解自己的孩子。

這是翻譯專業裡很經典的一個例子了。


同樣的還有:

It is a learned man that knows all.

學問再好的人也不會全懂。

It is a long lane that has no turning.

路長必有彎,事久必有變。

It is a bad cloth that will take nocolor.

布再壞也能染色。

It is an ill wind that blows nobody good.

壞事未必對人人都有害處。

It is a wise man that never makes mistakes.

智者千慮必有一失。

有一種痛叫:“單詞貌似都認識,文章卻看不懂”!

再來幾個吧

Do you have a family?

不是

你有家人嗎

而是:

你成家了嗎?

I was the youngest son, and the youngest but two.

的意思是

我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。

Many people sleep late at weekends.

按照字面意思,這句話是“週末許多人睡得很晚”。

有一種痛叫:“單詞貌似都認識,文章卻看不懂”!

其實是:

週末許多人睡懶覺

因為英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分。Sleep是一個典型的持續動詞,表示“在睡覺”。

語言是很有意思的,翻譯的時候我們不能望文生義~

有一種痛叫:“單詞貌似都認識,文章卻看不懂”!

所以單詞都認識,但就是不會翻的原因有:

一、望文生義,因此邏輯不通,或者翻譯出來是錯的,也叫“不會翻譯”

二、除了翻譯中的望文生義,英語中的一詞多義詞義空缺現象也可能造成我們“明明都認識,但就是不會翻譯”

一詞多義比如duck

有一種痛叫:“單詞貌似都認識,文章卻看不懂”!

有鴨子和躲避的意思,如果只知道鴨子這個基礎意,放在以第二種詞義“躲避”為範本的文本里就會措手不及。

很多看起來簡單的詞語搖身一變都有各種不同意思,比如一個小小的 stock,做名詞可以表示:

資本,股份,股票,資金

公債,公債債權,債務,證券

專業劇團,保留劇目

家畜,牲畜

存貨,儲備物,供應物,設備

湯汁,原湯

(植物的)主幹,樹幹,樹樁

砧木,苗木,根莖,根塊莖

紫羅蘭屬植物

木頭,木塊

木頭似的東西,木頭木腦的人

祖先,家族,世系,人種,類,原種

【語】語系,語族

柄,手把,槍托等

座,架,臺,支柱

(對人或事物的)估計,評價,聲望,地位,信任

【地】巖株

長筒襪

做動詞時:

給...裝上把手(柄、杆等)

供給牲畜,放養

為…備貨,儲備,供應,在...中貯存,囤積

在...上種牧草

使母畜受孕

給…上枷

馬腿發腫

(植物)抽新芽

形容詞時:

儲備的,常備的,常用的

通常的,平凡的,陳腐的

專業劇團的,保留劇目的

繁殖用的,飼養牲畜用的,用於牲畜的

管理庫存的

股票的,證券的

有一種痛叫:“單詞貌似都認識,文章卻看不懂”!

如果是中考、高考、四六級、考研、考博之類的應試,覺得自己明明單詞都認識,但就是翻不出來,大部分屬於這個情況——

因為你沒有把意思記全。

也有可能是“自以為知道意思”,

比如faceless這個單詞,

不是“不要臉”

而是 匿名的;無個性的;無特徵的

有一種痛叫:“單詞貌似都認識,文章卻看不懂”!

三、雙關語也會增加翻譯難度

尤其是諧音雙關,利用單詞發音相同或者相近的特點而構成語義相關。

比如:

Seven days without water makes one weak(week).

這句話可以解釋為:七天不喝水,使人軟弱無力,然而七天又剛好是一個星期。這句話就是利用了weak和week同音造成歧義,讀來別有一番趣味。

再比如

Men to the left,

because women are always right!

那個關於自行車的冷笑話

A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

這句話的表面意思是:

自行車自己站不起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。

而這句話的另外一個意思是:

這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現在太累了(too tired)

還有語義雙關,比如:

Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

這句話乍一看,好象是說:

時光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。

其實這句話後半部分的真正意思是:

果蠅喜歡吃香蕉 fruit flies/like/a banana。

四、俚語或習語,雖然單詞都認識,但不一定能正確翻譯

比如:

Catch the sun 皮膚被曬黑

不能按字面意思翻譯成捉住太陽

Walking on sunshine 興高采烈;喜不自勝

不能按字面意思翻譯成走在太陽上

Indian Summer 秋老虎

不能按字面意思翻譯成印第安夏天

很多俚語都是跟背景文化常識聯繫在一起的,還有很多出自於宗教文化,神話傳說,比如:

by the skin of my teeth

意思是虎口脫險

取自《聖經·約伯記》中的一個故事,在這個故事中,約伯遭受了來自撒旦的可怕磨鍊,但是最終被上帝所救。

In a nutshell

簡而言之

它來源於一個古老的故事,說哲學家西塞羅曾目睹過能抄下荷馬史詩《伊利亞特》的羊皮紙,而這羊皮紙小得都能裝進核桃殼了。

有一種痛叫:“單詞貌似都認識,文章卻看不懂”!

再給大家補充一些詞彙簡單、但不一定能準確翻譯的俚語:

Fall from grace 失去人心

A narrow escape 僥倖逃脫

To fall on deaf ears 置若罔聞

Have seen better days 今非昔比,光彩不再

Fall by the wayside 半途而廢

Name and shame 點名批評

To tickle your taste buds 刺激你的味蕾

To pull your finger out 加把勁

To have the Midas touch 擁有“點石成金”的賺錢本領

A pipe dream 白日夢

A change is as good as a rest 調換工作益如休息

To catch someone off guard 令人猝不及防

Yes-man 唯命是從的人;好好先生

To come down to the wire 直到最後一刻才見分曉

Cutthroat 競爭激烈

To cut corners 貪便宜;走捷徑

Corner the market 壟斷市場

To stay ahead of the curve 佔得先機;保持領先

To have bandwidth 具備做某事的能力

To pass the buck 推卸責任

To lose one's touch 失去做某事的能力

No strings attached 無附加條件,無附帶限制

To foot the bill 買單

To go weak at the knees 喜歡得腿發軟

To burn the midnight oil 開夜車,熬夜

To flex one's muscles 顯示實力,顯示力量

To beef something up 加強充實;改善提高

To eat your words 承認自己說錯了話

To bury the hatchet 言歸於好

Up-and-coming 前程似錦

To get something off the ground 啟動,開始(項目、活動)

To get back into the swing of things 迴歸常態

To touch base 聊天,交談

To raise the bar 抬高標準

To take the bull by the horns 當機立斷、大膽應對困難

To sit tight 耐心等待,按兵不動

To break the ice 破冰,打破冷場

To add fuel to the fire 火上澆油

To be on someone’s radar 引起某人的注意

To build castles in the air 白日做夢,空想

To get a foot on the ladder 跨進職業生涯的門檻

Hammer out a deal/agreement 敲定一筆交易、達成一項協議

Ins and outs 來龍去脈

Boil down to something 歸根結底為

Ten out of ten 滿分

Happy bunny 快樂兔,指“快樂的人”

Wine and dine 設酒宴招待

Happy as Larry 欣喜若狂、非常高興

五、翻譯是永無止境的

翻譯沒有盡善盡美,永遠在追尋一種或多種奇妙的平衡,這時勢必會捨棄一些東西,比如語音上的頭韻、尾韻;形式上的抑揚格、揚抑格、互文等。

比如英語中若用了押頭韻的修辭手法,例如

first and foremost (首先)

might and main(盡全力地)

saints and sinners(聖人與罪人)

weal and woe(無論是福是禍)

你大可以進行直譯,就像括號裡一樣,意思不會有多大差別,但原文的音形不可能對等。

頭韻在中文中類似的用法應該是

蒹葭 琉璃 嘹亮 鞦韆 蜘蛛 鴛鴦 倉促 忐忑 崎嶇

再比如萬聖節經典的:

Trick or treat

翻譯成:

不給糖就搗亂

雖然沒什麼問題,但聽得莫名彆扭,完全沒有英語原文中的清脆爽利,這也是翻譯的侷限性。

國內的翻譯大家們提出過很多翻譯原則,如嚴復“信、達、雅”;林語堂“忠、順、美”;梁實秋、趙景深“寧錯務順”;魯迅“保留原作的風姿”;瞿秋白“信順統一”;傅雷“神似”;錢鍾書“化境”;余光中“變通的藝術”等等。

翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不能西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求…兩全之計。至於

妥協到什麼程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養了


點擊關注“零食英語”,獲取最實用的英語學習知識。


分享到:


相關文章: