AI界又曝醜聞,頂級大會上的AI翻譯原來全是人工操作?

AI界又曝醜聞,頂級大會上的AI翻譯原來全是人工操作?

自從2016年阿爾法狗機器人以4:1的成績戰勝了韓國圍棋九段棋手李世石,就掀起了全民討論AI的熱潮,許多人相信AI已經無所不能,投資人和創業者也將人工智能當做下一個風口。但在前幾天,所謂的AI又遭到了大面積質疑,這一次出事的是AI智能翻譯。

AI翻譯還是人工翻譯?


2018 年 9 月 20 日,科大訊飛被指責在 2018 創新與新興產業發展國際會議上所使用的“智能翻譯”系統造假,其顯示的中文翻譯,並不是根據AI傳感器採集的聲音文件所呼應的,而是後臺兩位同傳譯員臨場實時翻譯後,再由機器讀出來的

科大訊飛回應稱,該企業主要為主辦方提供兩種翻譯方案:一、直接由機器離線翻譯,沒有任何人工同傳參與;二、直接轉寫同傳語音,並且為同傳語音打上字幕,直播提供中英文對照的字幕。顯然主辦方選擇了第二種方式。

AI界又曝醜聞,頂級大會上的AI翻譯原來全是人工操作?

圖|科大訊飛的宣傳中也存在誤導問題

科大訊飛還聲明,第二項業務是人機耦合,可以降低同傳工作者工作強度、賦能翻譯人員,尷尬的是根據現場同傳譯員的說法,他們並沒有感覺到任何實質工作量上的減少。

事件曝光後,又有其他同聲翻譯工作者稱,這已經不是訊飛第一次這麼做了。

AI界又曝醜聞,頂級大會上的AI翻譯原來全是人工操作?

也就是說,科大訊飛“AI同傳”其實是:

嘉賓說話

人類同傳譯員翻譯,說出譯文

訊飛識別人類說出的譯文

譯文被投放到屏幕和直播中,直播中投放語音合成的人聲


所以,“智能翻譯”壓根不存在,機器識別人類說出的翻譯,再用機器聲音說出來,僅此而已。“人工智能”翻譯一下子就變成了智能“人工翻譯”,可謂是天差地別。

尷尬的人工智能


其實人工智能造假的醜聞近年來屢見不鮮。

2016年,《彭博商業週刊》揭露了有些公司僱人每天花12個小時假裝聊天機器人或者智能助手,為客戶進行日程安排等服務。這是一份令人麻木而疲憊的工作,員工們紛紛表示他們真的期待有機器人頂替自己的位置。

2018年4月,騰訊研發的AI同傳在博鰲會上“翻車”,出現了許多大大小小的翻譯事故。


AI界又曝醜聞,頂級大會上的AI翻譯原來全是人工操作?

許多公司會謊稱自己已經在使用人工智能了,然後告訴投資者和用戶說自己已經開發出了便利的人工智能服務,但私下裡卻在秘密地依賴真人。這對於AI行業的發展來說,是一個不良的風氣,但是為了宣傳和抬升股價,炒作產品的行為還是無法遏制。

現在的人工智能本質上還是機器。機器可以幫助人類把重複性的工作做得更好,將人類解放出來,把時間投入到創造性的工作中。面對人工智能技術的進步,我們要積極地通過教育培養人類具備機器難以取代的能力和特質,未來一定是人工智能+人類智能,才能共同創造美好的未來。

AI界又曝醜聞,頂級大會上的AI翻譯原來全是人工操作?


分享到:


相關文章: