花生油"peanut oil", 另有“深意”!不懂内涵,人家骂你都不知道!

花生油

更多精彩,微信公众号搜索“华尔街英语”

花生-Peanut

在中国文化里,是个好东西,寓意也吉祥,

但是,在英式英语和美式英语中,可都不是什么好词,

我们就惨了,学一门英语要理解2种文化~

碰到英美差异的单词,得背双份,甚至是3份

比如糖果

英式英语:sweet

美式英语:candy

澳洲英语:lolly

好在,这样有差异的用法并不是很多,

现在就让我们积累起来吧~


1

Work for peanuts≠为花生工作


外国人认为花生很小,是个微不足道的事物,

所以用peanuts表示赚得很少;

例句

Geez,I need a raise!

I'm sick of still working for peanuts after three years!

天呢!我要涨工资!

工作三年了我仍然只赚那么一丁点工资,我受够了!

△在美国:

美国人认为peanuts oil是垃圾油;

曾经有一个报道,评价某个中国的运动员"cook with peanut oil",结果遭到了很多华人的围攻,讽刺我们的人是 "垃圾", 那可不行!

(后来当地媒体又出了个专门的报道来道歉)

2

Best of British≠最好的英国


到伦敦旅行,听到周边的英国人随口甩出一句"best of British",估计美国人都会一头雾水;

"Best of British"是特有的英式表达,它是Best of British luck的缩写,意思是Good luck;有时在告别的时候,代替bye,作为告别语。

例句:

You're going to ask your wife for money? Best of British, mate!

你要管你老婆要钱? 祝你好运吧!

3

Don't Waffle≠不要华夫饼


美国人:

waffle就是华夫饼,没有其他的意思

英国人:

絮絮叨叨地说很多没用的话。

例句:

Stop waffling and get to the point!

别瞎比比, 直接说重点!

Do you waffle when you're nervous?

你紧张的时候,会喋喋不休地不知道自己在说什么吗?

4

You alright?


美国人:

一般说"Are you alright"? 表示你还好吗?

通常是发现对方可能遇到了困难,需要帮助时的问候语;

英国人:

特别是伦敦附近的人,You alright?是一句问候语,相当于how are you?

例句:

You alright?

你好吗?

All right!

还行!

5

takes the biscuit


美式英语,饼干=cookie

英式英语,饼干=biscuit

美式英语,biscuit=一种像蛋糕一样的点心

所以:

美国人说:take the cake

英国人说:take the biscuit

意思都是:感叹厄运连连,简直太惨了!

例句:

A: I had a terrible day. I left home without my coat, then it started to rain heavily and I got soaked, then I caught a cold.

A: 我今天糟透了, 出门没带外套,出去后就下雨了,我淋了个落汤鸡鸡,于是我就感冒了

B: That really takes the biscuit!

B: 我去~你这也太惨了

以前,我们一直学的是应试英语

一些生活中常用的英文反而不会说,

比如,柚子的英文是什么,莲藕的英文怎么说?

单词卡壳,太痛苦!

于是,我们研发了小程序"看图拼单词”

只背生活中的高频单词,

你可以边看,边听,边拼,边学

1天可以背100个单词,不费劲!

在微信的小程序中搜索“看图拼单词”,直接进入(注册就能免费学)


分享到:


相關文章: