外国人说Let's do lunch,不是“一起做午饭”!理解错可就闹笑话啦

1

Do lunch不是让你"做午饭"

在英文词典里,“do lunch”的解释是:

to have lunch with someone

即:和某人共进午餐。

所以当别人问你Can you do lunch,不是要你准备食材,开火做饭,其实是问你,有没有空一起吃午饭?

do除了助动词"做",口语中有很多实用表达,do lunch=to have lunch,但听起来口气更加亲密,说话的两人是熟人,关系轻松随意。再比如下午想出去喝个咖啡提提神,也可以直接说Let's do coffee.

总结:do+早/午/晚饭(或者和食物相关)意思是一起共进,一起享用...

例句

Would you like to have lunch together?

要不要一起吃个午餐?


外国人说Let's do lunch,不是“一起做午饭”!理解错可就闹笑话啦


此外还有更随意的表达:

lunch 直接做动词,Let's lunch together. 也是口语中常常会用的。

而对于外国人,他们往往会有更简洁的方式,那就是直接说,“Lunch?”

是不是超级简单粗暴?


外国人说Let's do lunch,不是“一起做午饭”!理解错可就闹笑话啦


2

做瑜伽不是play yoga!

我们都知道"做某项运动",前面是加play或者go,比如play basketball打篮球,go swimming游泳,但是"做瑜伽"的正确的动词是do,do yoga.

动词使用条件举例Play有比赛性质的运

动,球类,团体赛等

play chess

下象棋

play computer games

打电动

Go后面的运动基本都加ing,不一定运动,也可以是活动go bowling

打保龄球

go shopping

逛街

Do通常一个人单独完成,并且运动目的大多是养生,强身do yoga

做瑜伽

do ballet

跳芭蕾

例句

I like to do yoga. How about you?

我喜欢练瑜珈. 你呢?


外国人说Let's do lunch,不是“一起做午饭”!理解错可就闹笑话啦



3

Can you speak Chinese这句话不礼貌!

我们在国外旅游,总希望去的餐厅,景点有会说中文的人,所以遇到看着像自己人的都会先问一句您能说中文吗,但不要再说"can you speak Chinese",因为我们以前学的能不能,就是can,但其实外国人更多的会用do,同样都是询问,do却少了质疑的态度,语气上有了很多缓和。

例句

Excuse me,do you speak Chinese?

打扰一下,您是可以说中文的吗?


外国人说Let's do lunch,不是“一起做午饭”!理解错可就闹笑话啦


4

Do the honors和"荣幸"没关系!

Honor的意思是荣幸,do the honors按字面翻译是做荣幸的事,引申之后就是招呼客人,也就是给客人倒水,送食物这些的这些社交招待。也就是我们常说的"尽地主之谊"。

例句

You do the honors and pour out the tea while I bring in the cakes.

你来招待客人倒茶,我去拿糕点.


外国人说Let's do lunch,不是“一起做午饭”!理解错可就闹笑话啦



5

No can do是中式英文??

No can do确实是一句中式英文,按字面翻译是不能做,等于我们常说的"臣妾做不到啊"!由于我们使用的太多,现在已经被朗文字典收入其中,所以当你想表达,办不到,做不了的时候,就可以说这句英文啦!

例句

No can do I got plans later.

不行啦,我一会儿有安排了!


外国人说Let's do lunch,不是“一起做午饭”!理解错可就闹笑话啦



分享到:


相關文章: