怎樣判斷「雨」是讀「あめ」還是「あま」?

我們都知道“雨”讀「あめ」,但是在一些漢字詞中,它的訓讀就變成了「あま」,例如「雨戸(あまど)」。那麼“雨”的讀法“あめ”和“あま”到底有何規律性呢?我們一起來了解一下吧。

辭書で「あま-」で始まる語を探しますと、「雨蛙」「雨傘」「雨雲」などが見つかります。一方、「あめ-」で始まる語には、「雨風」「雨上がり」「雨降り」などが見られます。

在字典裡查找以“あま-”開頭的詞語,可以找到“魚蛙”,“ 雨傘”和“雨雲”等。

另一方面,以“あめ-”開頭的詞語有“雨風”,“ 雨上がり”和“雨降り”等。

怎樣判斷“雨”是讀「あめ」還是「あま」?

「あま-」で始まる語群と「あめ-」で始まる「雨風」を比べると、後者が「雨」と「風」という二つの指示対象を並列的に並べたものであるのに対して、前者は「雨」と「蛙」、「雨」と「傘」、「雨」と「雲」を並列的に並べたものとはいえません。それぞれ「小形の蛙」「雨天に用いる傘」「雨が降る際に現れる雲」という、一つの対象を指示する名詞です。

讓我們試比較以“あま-”開頭的詞組和以“あめ-”開頭的“雨風”,後者是並列出了“雨”和“風”這兩個指示對象,與此相對的,我們卻不能說前者是“雨”和“蛙”,“雨”和“傘”,“雨”和“雲”的並列。

它們各自的意思是:“小型的青蛙”,“下雨天用的傘”,“快下雨時出現的雲”,都是指代一個對象的名詞。

怎樣判斷“雨”是讀「あめ」還是「あま」?

ところで、「雨風」を「あめかぜ」と読んだ場合は「雨と風」の意味ですが、「あまかぜ」というと「雨を含んだ風」という意味に理解されます。この現象もまた、「あめ-」と読んだ場合には二つの指示対象を並列的に並べた名詞であり、「あま-」と読んだ場合には一つの対象を指示するという上述の説明を裡付けるものでしょう。「あま-」と音を変化させることが、二つの語を結びつけ一語としてのまとまりを強くしているといえるでしょう。

那麼,“雨風”讀作“あめかぜ”的時候,是表示“雨和風”的意思。讀作“あまかぜ”的時候則可理解為“含雨的風”。這種現象也能證明上述解釋中的情況,即讀“あめ-”時是指列出兩個並列的指示對象的名詞,而讀作“あま-”時是指示一種對象物。

也可以說,變音為“あま-”是讓兩個詞結合為一個詞,並加強其作為一個詞的統一性吧?

さて、「あめ-」で始まる語には「雨上がり」「雨降り」など、二つの指示対象を並列的にならべるという考えでは説明できない語もありました。しかしこれらは、「雨が上がること」「雨が降ること」という意味であり、そこには主述の関係が見いだされます。指示対象が一つの事物として認識されないために「あま-」と読まれないと考えれば、上述の問題と統一的に考えることができるでしょう。

此外,以“あめ-”開頭的詞裡還有“雨上がり”和“雨降り”等,從列出並列的兩個指示對象這一點來考慮的話是解釋不通的。

但是,這些詞的意思分別為“雨停”,“下雨”,從中可以發現其主謂關係。因為不能將指示對象作為一個整體來看待,因此不能讀作“あま-”。這樣思考的話,上述的問題就能統一起來。


分享到:


相關文章: