show a leg≠露大腿!那是什麼意思?

Hi,大家好,我是天天用英語的小珠。

如果有任何幼兒英語、小學英語、初中英語的問題,

都可以給我留言,24小時之內肯定回覆,你的關注和轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。

學英語,最大的陷阱就是,每一個單詞都認識,放一起,如果按照字面意思來翻譯,多半就會出錯!比如,show a leg,如果你翻譯成"露大腿",那就大錯特錯了!

NO.1

show a leg

≠露大腿

=起床


例句:

Come on , you lazy bones, show a leg!

快起床了,你個懶豬!

show a leg≠露大腿!那是什麼意思?

show a leg≠露大腿!那是什麼意思?

show a leg≠露大腿!那是什麼意思?



NO.2

pull your leg

≠拖你的腿

=開玩笑(哄騙)


例句:

Is it really your car or are you pulling my leg?

這真是你的汽車,還是你在騙我?


NO.3

have legs

≠有腿

=經久不衰的


例句:

The business has legs.

這家企業有很強的生命力。


NO.4

break a leg

≠打斷腿

=祝你好運


例句:

So, break a leg. I'll be in the front row.

祝你演出成功!我會坐在最前排。

show a leg≠露大腿!那是什麼意思?

show a leg≠露大腿!那是什麼意思?

show a leg≠露大腿!那是什麼意思?



分享到:


相關文章: