“Chicken Leg”千萬不要翻譯成“雞腿”!說錯太尷尬了

本文轉自:

芳老師

雞肉是餐桌上常見的食物,如雞胸,雞翅等,但是同學們知道雞的各種部位的地道英語表達嗎?

词语||“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了

chicken leg≠雞腿

drumstick 鼓槌;雞腿

chicken thigh 雞大腿;雞腿肉;雞腿

chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。drumstick有鼓槌的意思,同時可以表示雞腿。雞大腿我們可以說chicken thigh。

词语||“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了

chicken wings 雞翅

雞翅是非常美味的食物,用英語來說就是chicken wings。在國外,如果你喜歡吃無骨雞翅,可以對服務員說boneless chicken wings。如果你想點一份有骨頭的雞翅,你可以對服務員說chicken wings on the bone。

词语||“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了

chicken breasts 雞胸肉

在國外,還是雞胸肉更受歡迎。雞胸肉的英語表達也很簡單,breast是胸脯的意思,所以我們直接說chicken breasts就可以了。

词语||“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了

chicken feet 雞爪

閒暇的時候,啃著美味的雞爪很放鬆心情,那雞爪用英語怎麼說呢?大家直接說chicken feet就對了。

但大家還要注意,雖然雞爪在國內是非常普遍的食物,但是外國人吃雞爪比較少,有時候熱情的請外國人吃雞爪有可能嚇到別人哦。

例句:

There are some chicken feet and pork in the fridge.

冰箱裡還有一些雞爪和豬肉。


分享到:


相關文章: