熱鳥、若日尼奧,這些球員名字譯成粵語,你還認得出來嗎?

本文要說的這幾位球員大家一定很熟悉,有的來自英超,有的是2018俄羅斯世界盃的冠軍成員,也有在曾在中超打拼的。既然是老熟人,他們的名字用粵語怎麼叫你又知道嗎?

熱鳥、若日尼奧,這些球員名字譯成粵語,你還認得出來嗎?

先來個簡單點的,法比尼奧,粵語:費賓奴(英語:Fabinho),類似的還有他的利物浦隊友菲爾米諾,粵語:費明奴(英語:Firmino)。

熱鳥、若日尼奧,這些球員名字譯成粵語,你還認得出來嗎?

曼聯新晉“散步帝”馬夏爾粵語叫法常見的有兩種,其中一種譯作馬迪爾,這也是比較常見的叫法;而另一種譯作馬斯亞,則更接近英文Martial的發音,如果是收看過廣體何輝評述的曼聯賽事的朋友,相信對這個譯法不會陌生。

熱鳥、若日尼奧,這些球員名字譯成粵語,你還認得出來嗎?

“熱鳥”熱爾維尼奧,粵語:謝雲奴(英語:Gervinho)。已然離開中超重返意甲帕爾馬的他,近日接受採訪時更是直言,歐洲足球水平遠高於中國,這也是促使他離開的原因。

熱鳥、若日尼奧,這些球員名字譯成粵語,你還認得出來嗎?

世界盃決賽替下迷失了的坎特登場的恩宗齊

粵語叫法你還記得嗎?這位羅馬中場粵語譯法:尼桑斯(英語:Nzonzi),跟國語譯法的差別不是一般的大。

熱鳥、若日尼奧,這些球員名字譯成粵語,你還認得出來嗎?

切爾西新援若日尼奧是這個夏天讓我印象最深的男人了,因為單單看國語譯音真的沒法把粵語的譯音隨口說出,粵語譯作:佐真奴(英語:Jorginho)。

好了,大家覺得他們名字粵語譯音好不好聽,能否脫口而出呢?或者在你看來哪個球員名字的粵語比較奇怪或者難學,可以到評論區留下他的名字噢。


分享到:


相關文章: