Vero Moda 的翻譯是「真時尚」?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

話說,今天早上小編看新聞的時候,差點在地鐵上笑出聲。

因為我看到了小米在印度新推出的高端手機,它叫 PocoPhone,讀音是 ['pɔkɔ fəun]

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

乍聽之下這名字的節奏感挺強的,但如果你學過西班牙語、意大利語這些比較拉丁的語言,就知道 poco 的意思是“小”、“一點點”

所以,

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

這個產品直譯過來難道要叫“小手機”嗎?“一點兒手機”?總感覺有點惡意賣萌啊。

說到這,其實現在好多知名的大眾品牌的名字都不好深究,因為你一旦把它直譯了,

那個畫風真的就全變了哈哈哈。

我們今天就來盤點10個吧:

No. 1

Vero Moda

維莎曼

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

直譯:真時尚

Vero 這個詞在意大利語、西班牙語這些羅曼語言裡相當於英語的 true,也就是“真的”

Moda 這個詞相當於英語裡的 fashion,也就是“時尚”

所以 Vero Moda 加起來就是“真時尚”,是不是十分接地氣?加上一個驚歎號效果更好,真時尚!

這麼一看我們還是繼續叫它的外文名字好了。

This brand belongs to the company Bestseller. It's a privately held family-owned clothing company based in Denmark. Vero Moda is the company's basic brand of women's clothing. In 2007, the company hired the supermodel Gisele Bündchen to promote the brand in 2007-08.

這個牌子隸屬於綾致服裝公司,那是一家丹麥的私有制家族服裝企業。Vero Moda 是這家公司的基礎女裝品牌。在2007年,這家公司聘請了超模吉賽爾·邦辰來在2007-2008年推廣這個品牌。

No. 2

Starbucks

星巴克

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

直譯:星星抽風牌咖啡

星巴克的咖啡在中國市場可謂一枝獨秀了,不過你有深究過它的名字嗎?

Star 是“星星”自然不用多說,神奇的是後面的 buck,這個詞作名詞的時候可以表示

“一塊錢”、“一美元”,但它做動詞的時候表示的是“猛烈顫抖”

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

這樣

而且 Starbucks 裡用的還是第三人稱單數,加了 s,

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

所以 star bucks 沒毛病誒。

不過這當然不是品牌創始方的本意啦,其實人家一開始的想法挺文藝的:

The company took the name of the chief mate in the book Moby-Dick: Starbuck, after considering "Cargo House" and "Pequod".

這家公司的名稱來源於《白鯨》一書裡的大副 Starbuck,在起這個名字之前他們也考慮過“貨倉咖啡”和“裴廓德號咖啡”。

The first Starbucks opened in Seattle, Washington, on March 31, 1971, by three partners who met while they were students at the University of San Francisco: English teacher Jerry Baldwin, history teacher Zev Siegl, and writer Gordon Bowker were inspired to sell high-quality coffee beans and equipment by coffee roasting entrepreneur Alfred Peet after he taught them his style of roasting beans.

史上第一家星巴克是1971年3月31日在華盛頓州的西雅圖開張的,它的創辦者是舊金山大學的3名學生:英語老師傑瑞·鮑德溫、歷史老師澤夫·西格爾、作家戈登·保爾柯。他們受到了咖啡烘焙業的企業家阿爾弗雷德·皮特的啟發,從他那學習了他烘焙咖啡的風格,於是開始售賣高質量的咖啡豆和咖啡設備。

No. 3

Dove

德芙

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

直譯:鴿子牌巧克力

不知道你有沒有注意過德芙巧克力的英文名,跟絲滑沒什麼關係,是 dove“鴿子”,連著念起來有點“大白鵝奶糖”的既視感。

順帶一提,多芬沐浴露的英文名也是 Dove。

Dove (sold as Galaxy in the UK, India, Ireland and the Middle East) is a brand of chocolate made and marketed by the Mars company. Dove produces a wide range of chocolate bars, including dark chocolate, milk, caramel, fruit and nut varieties, truffle and chocolate pieces with a folded milk chocolate center.

德芙巧克力(在英國、印度、愛爾蘭和中東叫做銀河系巧克力)是由馬氏公司生產並銷售的一個巧克力品牌。德芙生產很多種條形巧克力,包括黑巧克力、牛奶巧克力、焦糖巧克力、果味和堅果巧克力、松露巧克力以及帶牛奶夾心的巧克力塊。

No. 4

BMW

寶馬汽車

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

直譯:巴伐利亞產的發動機

對不少人來講,它這個縮寫名字應該還蠻有神秘感的,念起來也朗朗上口。

不過,你把它拆開來看就有點神奇了,它的全稱是德語 Bayerische Motoren Werke,翻譯成英文是 Bavarian Motor Works,也就是“巴伐利亞產的發動機”

BMW is a German multinational company which currently produces luxury automobiles and motorcycles, and also produced aircraft engines until 1945.

寶馬是一家德國的跨國公司,它現在生產的東西是豪華汽車和摩托車,在1945年以前它還生產飛機引擎。

No. 5

MCM

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

直譯:慕尼黑時尚產品

近來名氣越來越響的奢侈品品牌 MCM,和剛剛的寶馬有異曲同工之妙,也是同樣的德國氣質。

它這個名字拆開來是 Mode Creation Munich,這裡的 Mode 和 Vero Moda 的 Moda 是一個意思,也是“時尚”

Creation 不必多說,是“創造物”

所以 MCM 的意思就是“慕尼黑時尚產品”

MCM Worldwide is a leather luxury goods brand. MCM makes roughly 70% of its sales in Asia, and roughly 30% in Europe, the Middle East and the Americas.

MCM國際是一家奢侈皮具品牌。MCM大約70%的商品都銷往亞洲,另外大約30%則銷往歐洲、中東和美洲。

No. 6

H&S

海飛絲

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

直譯:頭髮和肩膀

是的,海飛絲 H&S 的全稱是 Head and Shoulders,“頭髮和肩膀”

可以說是相當樸實了。

Head & Shoulders is an American brand of anti dandruff and non dandruff shampoo produced by parent company Procter & Gamble that was introduced in 1961.

海飛絲是一個專做抗頭屑、去頭屑洗髮露的美國品牌,它是由母公司寶潔在1961年推出的。

By 1982, it was the "number one brand" of shampoo。

到1982年,它已經成了洗髮露界的“第一品牌”。

No. 7

Robust

樂百氏

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

直譯:強壯牌

國民品牌樂百氏的翻譯真的是很走心了,翻成“樂百氏”之後瞬間就洋氣了。

話說,剛接觸這個直白的英文形容詞時以為它是個美國品牌,但樂百氏其實是個總部在廣州的國貨品牌。

No. 8

Le Coq Sportif

樂卡克

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

直譯:運動的雞

這個品牌我們似乎也叫做“法國雞”?這個暱稱很貼切。

Le Coq 是法語,相當於英語的 the cock,也就是“公雞”。sportif 是法語形容詞,意思是“運動的”

不過,雖然這個譯名從中文的角度看有點好笑,但它其實是深植於法國文化的:

Le Coq Sportif is a French producer of athletic shoes, activewear, and sporting accessories. The company's name and trademark are derived from the Gallic rooster, a national symbol of France.

樂卡克是一個法國品牌,製造運動鞋、運動服裝和運動配件。其公司名和商標源自“高盧雄雞”,是法國的民族符號。

No. 9

YouTube

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

直譯:你個管子

You 和 Tube 兩個詞大家都不陌生了,分別是“你”“管子”

關鍵是這個句式,在英語裡說 you sth. 的意思是“你這個……”,比如 You idiot.“你這個蠢貨。”

emmmmmm 不知道“你這個管子”是想表達啥?

YouTube is an American video-sharing website headquartered in San Bruno, California. YouTube allows users to upload, view, rate, share, add to favorites, report, comment on videos, and subscribe to other users. It offers a wide variety of user-generated and corporate media videos.

YouTube 是一家總部位於加州聖布魯諾的視頻分享公司。YouTube 允許用戶上傳、觀看、評分、分享視頻,並允許對這些視頻進行收藏、舉報、點評,也允許訂閱其他用戶。它提供非常多用戶自產和機構生產的媒體視頻。

No. 10

Durex

杜蕾斯

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

直譯:持久,可靠,優秀

來來來,曾經和我一樣以為杜蕾斯是創始人姓氏的,請舉起你們的小手。

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

根,本,不,是。

Durex 這個詞其實是3個名詞的結合:Durability“持久”、Reliability“可靠”、Excellence“優秀”

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

驚呆了好嗎!是真的很優秀啊!

Durex is a registered trademark name for a range of condoms originally developed and produced in the United Kingdom.

杜蕾斯是一系列英國研發、英國生產的安全*的註冊商標名。

Although Durex was not an official sponsor of the Olympic Games, Durex provided 150,000 free condoms to more than 10,000 athletes that competed in the 2012 Summer Olympics in London.

雖然杜蕾斯不是奧運會的官方贊助商,但杜蕾斯在2012年的倫敦夏季奧運會為超過10,000名運動員提供了150,000份免費的安全*。

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

真的是一次長見識的文化之旅呢。

話說你還記得哪些神奇的外文品牌嗎?

來留言區一起和大家分享一下吧,

Vero Moda 的翻譯是“真時尚”?這些外文牌子起名太隨便了哈哈

獨吐槽不如一起吐槽。

↓↓↓↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓↓↓加海外導師主頁君個人微信(seesoaredu),可與主頁君直接對話,快速獲取海外學習幫助,獲得免費諮詢哦~


分享到:


相關文章: