Alive and kicking是“活着还能踢人”?真说出口就糗大了……

这个月,助理得了部门标杆,这一个礼拜以来每天都是神采奕奕。特意准备了三个词,来形容中文里的“神采奕奕”,快来学习吧!

Alive and kicking:活着还能踢人?

Alive and kicking是“活着还能踢人”?真说出口就糗大了……


词语解析

Alive 表示劫后余生的活着,Kick表示踢。那如果活着,还能踢人,那就可喜可贺了,必然神采奕奕。英文中,Alive and kicking 通常用来表示神采奕奕令人惊讶的活力生命力

Look, he is alive and kicking.

瞧瞧他,神采奕奕的。

感觉自己如百万富翁,肯定身神采奕奕

Feel like a million dollars为美国口语非正式用法。它的意思并不是“看起来很有钱”,而是“感到精神非常好”。美国人很崇尚金钱,所以往往用A million dollars表示“极好”的意思,强调“好”的程度,这里的dollars也可以省略。

He feels like a million after he got the promotion.

他得到晋升后神采飞扬。

Alive and kicking是“活着还能踢人”?真说出口就糗大了……


分享到:


相關文章: