民國譯者|羅念生——他搬來了一座奧林匹斯山

民國譯者|羅念生——他搬來了一座奧林匹斯山

民國譯者|羅念生——他搬來了一座奧林匹斯山

民國譯者|羅念生——他搬來了一座奧林匹斯山

民國譯者|羅念生——他搬來了一座奧林匹斯山

民國時代,一個新舊交替的特殊時期,在這個時期裡湧現出了一大批文人志士,他們學貫中西,渴望用筆桿子喚醒一代人,救世於苦難。他們單純,他們學做學問,他們也學做人,他們渴望師夷長技以制夷,他們改變不了歷史長河既定的方向,他們只求為當下的青年學子帶來精神上的振奮,使他們不至於被國仇家恨壓彎了腰。

細數民國翻譯那代人,且聽鄙人慢慢道來。

民國譯者|羅念生——他搬來了一座奧林匹斯山

民國譯者|羅念生——他搬來了一座奧林匹斯山

1933年,羅念生登船橫渡大西洋,來到希臘,進入雅典美國古典學院,修讀了雅典城志、古希臘建築、古希臘雕刻、古希臘戲劇四門課程,成了第一位到希臘留學的中國人。他的足跡踏遍了希臘半島的南北東西,遊歷了愛琴海上的大小島嶼。愛琴海上明藍的天空,雅典城上環繞的紫色雲冠,希臘人民的好客情誼,尤其是古代希臘留傳下來的文化光華……都銘記在他的心中。

羅念生本在美國留學。然而去美國留學的中國人太多了,羅念生很擔心回國難找工作,不得不重新思索人生方向。

恰好在一堂歐洲文學史課堂上,教授詹姆森先生提及“冷門”文學,對古希臘文學評價極高。羅念生便嘗試翻譯了歐里庇得斯的古希臘原文《伊菲格涅亞在陶羅人裡》,由上海商務印書館出版,這成為他的第一部古希臘戲劇譯著。

古希臘語是世界上難度僅次於印度梵文的一種語言。在古希臘語中,一個正規動詞的變化就有四五百種。因此,學習古希臘語,只能靠死記硬背,沒有語法,有時還要通過語句的頭尾來判斷是什麼意思。

然而,古希臘很多文學作品具有很高的藝術價值,以古希臘最偉大的作品《荷馬史詩》(《伊利亞特》和《奧德賽》的統稱)為例,它使用的語言就是古希臘語。

內容深奧、典故繁多……這都是翻譯和研究古希臘文學的困難之處,而羅念生卻默默堅持了六十多個年頭。

抗戰時期,在四川鄉下昏暗的油燈下,隨時有飛機轟炸、到處躲警報、生活沒有保障的日子裡,甚至有時連一張必需的書桌都沒有,羅念生卻從未放棄對古希臘文學的研究,翻譯了大批古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話》、《芙蓉城》等散文集,以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等翻譯作品。

外國學者稱他是遨遊在天書中的人。羅念生在翻譯上追求“信、達、雅”兼顧。忠於原文、質樸典雅,註釋詳盡。在把詩體原文用散文譯出時,不失韻味。他的翻譯不僅數量多,而且文字講究。他為統一古希臘專用名詞的譯音,撰寫出一種比較合理的對音體系。這個譯音表自1957年以來,已被文學出版界所採用。

羅念生去世前,心裡想的還是翻譯《荷馬史詩》,按說這部史詩他早應該翻譯,但是他認為自己的知識還不夠,還沒有資格,因此他等了幾十年,晚年才開始翻譯。很遺憾的是,命運卻不給他時間了。

羅念生先生逝世後,世紀出版集團出版了他的《全集》十一卷。在他百年誕辰紀念時,他生前致力編纂的《古希臘漢語詞典》終於面世。

羅念生生前希望他的遺骨一部分安放於他的祖國北京,另一部分能撒在他的第二故鄉――希臘的愛琴海上。希臘朋友非常尊重羅念生的遺願,他們不同意將骨灰撒在海中,決定將以隆重的葬禮,把他的遺骨安葬於古希臘的發源地,阿波羅神廟所在地――德爾菲市的帕爾納索斯山中,歐洲文化中心的花園裡,以永遠紀念這位為古希臘文化獻身的東方學者。

以上。


分享到:


相關文章: