泰國景區的中文翻譯有點「雷人」!中國司機、宇宙洞穴到底是啥?


老六這週末帶著全家去離曼谷不遠的“西昌島”玩了一圈!剛坐船下島的老六,就被碼頭上關於“景點”的神翻譯,給“雷”到了!圖中的“中國司機”到底是咋回事兒?英文裡hood的意思不是頭巾的意思嗎?

“宇宙的洞穴”,名字翻譯的相當霸氣!膽小的老六,還輕易不敢進!萬一是個“黑洞”,一不小心穿了越,就太尷尬了!

“亞述頻道”?這是電視臺,還是電臺?括號裡面的“他缺乏”,又是啥含義?老六算是被徹底整蒙了!

“西拉部門科學”,這個島的景點中文譯名,咋都這麼富有傳奇色彩?難道有啥不可告人的秘密?

圖中這個景點被翻譯成“在拉撒路”,估計中文翻譯都是從谷歌上覆制粘貼過來的,要是提前讓懂點中文的人士瞅一眼就好了,直接印在景點廣告牌上,確實有點太不嚴謹了!

“石刻5的統治”,石碑上到底寫的又是啥呢?

圖中這四個景點的翻譯,還是比較準確的!頭條的朋友們,你們在旅遊或日常生活中,又遇到過什麼樣的“神翻譯”呢?也在評論裡說出來,逗大家個樂唄!


分享到:


相關文章: