把for your information 譯成「爲了你的信息」,外企直接不要你

我們在校園時代學到的英語,放在實際工作當中可能不實用。當然,不是說我們在校園裡面學到的英語是錯的,只是說學到的比較學術化,和現實工作使用的稍微有點差別。比如要表達“我會隨時讓你知道最新情況”這個意思,我們會說“I will keep you informed”,實際上美國人更喜歡用“I will keep you posted”;如果要表達“我稍後回覆你”,我們常說“I will reply you as soon as possible”,實際上外國人常說“I will get back to you soon”,我們就不懂得用get back to 這短語;如果要表達“當你有空的時候,請幫忙做某事”,我們常說“when you are free, please help to do sth” ,實際上外國人說“at your earliest convenience,could you please help to do sth”,我們永遠都不懂用上at your convenience 這個表達。

把for your information 譯成“為了你的信息”,外企直接不要你

今天我們來學一個外企有用的表達for your information。我們可不要把它翻譯成“為了你的信息”。這個表達在商務英語當中非常常見,意思是“供你參考”,簡寫形式是FYI, 是當前外企中流行的英文縮寫,為工作用語,常用於工作的電子郵件中,也可以用在口語中。一般用在這樣的場景:給對方提供一些建議,或者一些資料,文件之後,都會加上這句話,希望對方可以考慮一下。它的同義表達是for your reference。

把for your information 譯成“為了你的信息”,外企直接不要你

我們可以通過一些例句來學習for your information 的用法。

We would like to send you the latest quotation sheet for your information。

我們樂意將最新的報價表發給你,供你參考。

What he said is not totally true,just for your information.

他說的不全對,僅供你參考而已。

把for your information 譯成“為了你的信息”,外企直接不要你

如果沒有經過工作實踐,在校大學生即使過了英語四六級,哪怕是過了專四專八,寫出來的英語還是有很濃重的中國味,遠遠沒有英語國家人說的地道。我們需要在工作當中學習和積累一些常見的英語表達,碰到多了,自己才能更好地掌握運用英語。不然你可能永遠不知道keep you posted,get back to you,at your convenience,for your information這樣的英語表達如何運用。


分享到:


相關文章: