悄无声息的爱|卡罗丽娜·伊莉卡诗选

悄无声息的爱|卡罗丽娜·伊莉卡诗选

近日,由著名诗人冯娜、《世界文学》主编及翻译家高兴合译的罗马尼亚当诗人卡罗丽娜·伊莉卡中文诗集《悄无声息的爱》于花城出版社出版。该诗集共收录了诗人卡罗丽娜·伊莉卡近百首代表作,由“阅客文化”策划并发行,这也是卡罗丽娜·伊莉卡的作品第一次被翻译成中文。

卡罗丽娜·伊莉卡

(1951年—)

罗马尼亚当代重要的诗人、翻译家、散文家。曾做过教师,记者,外交家。东欧文化基金组织国际学院副总统和艺术总监。“Curteade Argeş诗歌之夜” 国际节艺术总监和陪审团主席。她从14岁开始发表作品,从1973年出版第一本诗集以来,迄今共出版了30多部诗集(其中包括10本专题选集和个人重要选本);其作品被翻译成近30种语言在国际上发表或出版,并获得过The Prize of Youth、The “Golden Pen” Prize等10余个颇具影响力的国际奖项。

序 诗

“如果你希望每个人都为你着迷,

你要穿丝绒的衣裳,我的孩子,黑色的——

当你出现,你的脸要像大理石一样洁白,

你的大眼睛在眉骨下闪耀,

灌木丛一样美丽的头发,雪一样白的肩膀——

黑暗的,甜蜜的嘴唇,你看起来美极了!

如果你只是想取悦我,是的,我一个人,

你要穿紫罗兰色的丝绸衣裳,

淡淡的,甜甜的蓝灰色……

我值得索取吗?我值得得到更多吗?

我可以不再听任周围的诽谤吗?

我可以弹琴来保持清醒,

如果不是整个世纪,至少一天,一个小时?

这么漂亮的话我在一行里面写下了如此美丽的语言,

并且,说出世上到底什么让我感到如此亲爱,如此甜蜜——

这是诗人的使命吗,在他时间的波浪中,

说出这样的话,

说着像泡沫一样转瞬即逝的话,

闲聊,交谈

关于月亮是怎样出来的,风是怎样吹的

在小树林里?

但不管他写了多少或说出多少……

森林、田野、平原都能把它做得很好,

它们做的甚至比你说的更好。

不像现代的歌词那么单调,

大自然是崇高的,比想象的还要崇高……

哦,悲伤的职业……

……和我一起度过一个世纪

梦想和诗歌都不过是虚无。”

紫罗兰盛夏

紫罗兰色很久没有出现在夏天了

五月,我最爱的五月,又重新风行起来

带着所有的细微的差别

形成粉色或蓝色

异域风情很久没有出现在夏天了

带着众多的自然景致

和热带水果

球状的芒果种子

纤维状的肿块

在金黄色的大腿里

爆裂开来

那馨香甜蜜的果心啊

正如一个人的心脏碎裂

才会那么饱满

宿命感啊,很久没有出现在夏天了

它是那么的轻巧,对你又是那么的艰难

它是那么的美好,对我又是,那么的致命

海 滩

我沉溺在阳光中

整个身体在流汗、融化,仿佛要脱离我的身躯

好像有另外一个人也躺在那里

让我的沙滩毯变得湿漉漉的

我仰脸朝菩提树和桦树间看过去

云层之下被舍弃的阴影

扭曲着

好似你曾经黝黑的头发

现在带着银色的流苏穗子

轻盈的弯曲在

我明亮的脸庞上

几乎觉察不到

如小型飞机飞掠的

小鸟们

留下一支羽毛

落在摊开的书页上

落在我的头旁

落在我头上

如同

花丛里的十字架

如同荒野灌木

炫耀着单独的

昂首的蜀葵

它的肩臂摇摆

顶上白色粉色的花冠

停着普蓝眼灰蝶

唐璜

生性风流的男子

开垦了这里

我看着它们

一会我又全然忘掉了它们

这高大的桦树林

温柔的

细致的

几乎不易觉察的

点着了叶子

好似你睡着

自然而然地躺在

我深蓝色深紫色的紫罗兰的

记忆里

悄无声息的爱|卡罗丽娜·伊莉卡诗选

第22届“卡提德阿尔杰什诗歌之夜”国际诗歌节上的卡罗丽娜

明 晚

明晚将是个月圆之夜

它将穿过窗户来到我房里

像个老派的浪漫的爱人

让我难以入眠

那圆月跟你一样刻骨铭心

令我难以入眠

它必使我想到你:

站在那里

如同永恒的亚当

开窗之前

轻柔地描绘着窗帘的形状

更用力地触摸着你的手臂

同样也描绘着雨里

冷的条纹的

外面窗帘的形状

使你冷却下来

在我心中

在你自己那儿

在我俩的关系里

你的邀请 令我惊喜不已之后

发生在你的生命之中的那些事更使我惊奇

是的,明晚将是月圆之夜

现在我也许就有了

黑眼圈

就从那个夜里开始

让我再次想起:

你的存在

在开窗之前

触摸着你的手臂

温柔的描绘着外面雨里

冷的

条纹的窗帘

而我在不断祈祷着

哄骗着我自己

就像朱丽叶

那个夜晚

那第一个夜晚

永远

永远不要迎接黎明!

影 子

我曾在秘密的清晨

身着一抹淡紫色等你

在你出现前

写很多很多关于你的诗

当你读到它

猛然在里面读到自己

你会感到一阵战栗:

仿佛关于你的影像

立即从诗里跳脱出来

应接不暇地

全速地

抛掷而出

好似相反方向的火车

窗对着窗

呼啸而过

或是你的影像上下颠倒了

然后一再二、再而三的重叠出现

震颤着

然后淹没

淹没在玻璃杯

完全混入来自同一条河流

的其他支系里

不情愿地

在世界的另一端漂浮

现在

熟悉对方的我们

远比过往陌生的我们

更加致命

过去我所有的情诗啊

逐渐变成一首诗的影子

紫罗兰

那是我所有的难以言说的

曲折迂回的热望

诗意的敏锐

你如此精确地

抓住了每一行

就像从前

你独自一人

把它们口述给我

仿佛我的一生

身穿淡紫色

作为一场秘密的哀悼

等待着你

你如此精确地

抓住了所有我写下的

就像

你是我命中注定的唯一读者

我记得:

在一首诗中

关于风

我附加上

(测试你一下)

绰号“猫”

你对我说:“它本身很漂亮。

但是在这里非常不合适!”

关于一首旧诗你说:

“它很完美!

听听,

哦,

我曾经是

深入你梦中的那个人!”

你如此精确地抓住了所有我写下的

你有如此之多的诗意的敏锐

我甚至可以离开——

在安宁中:

这里

在地球上

将有人重写

用紫罗兰色的

印度墨水

这一切

我将会恪守秘密

(在地下)

沉睡的自画像

我沉睡

裸露冰冷的两肩

半睡半醒中

像两块白色坚固的

圆形石头

从河水中

翻滚着

在它们之间

它们之间

有一块更大的椭圆形石头

在移动

曾经燥热不安的

我的头颅

它的梦境和遐想的光环

一半可见

一道彩虹升起

其中包含了十三种不同

的紫罗兰色:

从紫色阴影变成黑色

像雪中的梅花

把紫蓝色融化成白色

另一半是跳跃的磁极

在天空的电脑里

搜索你

或高或低

它有可能会被加冕

因为你戴着

恶魔的黑色

光环

诗歌选自《悄无声息的爱》,冯娜译

悄无声息的爱|卡罗丽娜·伊莉卡诗选

译者简介

冯娜,1985年出生于云南丽江,白族。毕业并任职于中山大学。中国作家协会会员,广东文学院签约作家。著有《无数灯火选中的夜》、《寻鹤》等诗文集多部。曾获华文青年诗人奖、美国The Pushcart Prize提名奖等奖项。参加二十九届青春诗会。首都师范大学第十二届驻校诗人。

悄无声息的爱|卡罗丽娜·伊莉卡诗选


分享到:


相關文章: