周星馳飾演的角色爲什麼要找其他人配音,而不用自己的原聲呢?

娛樂家天下


相信題主看的應該都是周星馳電影的國語配音版,如果看粵語原版的話,採用的都是周星馳的原聲。

那麼為什麼國語版就要找人配音呢?其實原因很簡單,因為星爺自己的普通話不過關,不要說用普通話來拍攝,就算是後期自己用普通話配音,對於星爺來說也會是一個很大的挑戰。

而且即使配了,效果也會大打折扣,不僅會影響臺詞的感染力,也會讓觀眾因為發音而感到彆扭。

其實這不是周星馳一個人面臨的問題,幾乎所有的香港演員在需要國語配音時都是請的專門的配音演員,而且他們幾乎每一部劇都會請固定的配音演員,從而使得觀眾把演員形象和聲音自行捆綁在一起,最大程度減少違和感。

而給周星馳配音的演員叫石班瑜,是一名臺灣配音演員,他曾經專門研究過周星馳的聲音,並且進行了模仿。因此他的發音其實和周星馳本人非常相近,所以雖然星爺的表演風格以誇張和無厘頭著名,但是石班瑜的聲音卻能完全貼合角色。


皮皮電影




有兩個重要原因。

一個是專業的問題。

周星馳電影原是粵語,周星馳說普通話不行,不僅語速慢,還在大陸主持人面前自己承認不大張得開嘴。而石班瑜在配音方面灰常灰常專業。石班瑜是廣播電臺出身,曾經有廣播劇入圍金鐘獎,師傅是臺灣配音皇帝陳明陽。

要把電影推向大陸,粵語肯定是不行的,於是周星馳的演和石班瑜的配因緣際會,強強聯手,珠聯璧合,好像聲音直接從周星星那另類的大嘴裡發出來,生動而且自然。電影本天成,妙手偶得之。這是上天有意要成就無厘頭電影啊!

石班瑜承包了1989年以來周星馳幾十部影視劇的配音,從《賭俠》開始,周星馳的28部經典電影都是他配的。

周星馳被大陸的大學生髮現,媒介是普通話,是石班瑜那種故意變態的普通話。

當年,在大陸演員字正腔圓的對白的背景下,石班瑜顯得格外鮮明。

另一個是個性與天分的問題。

寫作、表演這些行當,天分起著決定性作用。

石班瑜聲音尖細,起初只能配些太監、娘炮之類的角色,但正因為有自己的特色,悟性又高,所以才特別適合周星星的無厘頭表演。“I服了you”,“我走先”這兩個經典居然由於石班瑜天才的口誤。

石班瑜年紀比周星馳大,他的聲音裡有著更多的滄海桑田與無可奈何,他的從藝之路比周星馳還要坎坷。就連周星馳也曾經想炒他的魷魚,好在他大度,認為導演對配音有看法理所當然。

這樣有天分有故事有胸懷的人,給周星馳配音,是周星馳的福分,是電影的福分。

時代造英雄,後現代的電影要由後現代的演員來演來配音,才能走向極致。無厘頭電影遙遙領先,周星馳和石班瑜的電影,代表著對於人,對於世界的最新認識,不管它是否正確——空洞無物的哈哈哈哈,讓人毛骨悚然!

石班瑜是充分地理解了周星馳,又有專業水準和靈氣把他表演出來。但是,不能說沒有石班瑜就沒有周星馳,這話應該倒過來,因為周星馳是原創是根本。


大悔憶智冰


早上好,謝謝邀請:周星馳飾演的角色是其他人配音我沒有看出來,不知道怎樣作答,祝好友國慶節快樂!





秀蘭129700391


據筆者瞭解,周星馳在拍電影的時候都是用自己的原聲的。至於在大陸廣為流傳的配音版本則不是周星馳本人的決斷,而是大陸方面做出的選擇。

周星馳的作品主要是喜劇,而且他的喜劇不像早期卓別林靠肢體動作製造喜劇效果,周星馳的電影很多喜劇效果其實來源於臺詞,在臺詞裡埋包袱。但是因為這些梗和笑料主要針對粵語區的觀眾,對粵語知之甚少的人是基本無法GET到全部的笑點的。這就像中國喜劇出口外國遇冷,因為外國人不說中文,所以對電影中的各種梗自然一無所知,而強行翻譯只能造成生硬的效果而不能產生喜劇效果。

因此,周星馳電影重新配音更有利於它們在大陸傳播。再加上週星馳在大陸的御用配音石班瑜本身聲線就極富特點,容易製造喜劇效果,這樣的聲音用到周星馳影片角色上一點違和感都沒有。這樣一來,很多人就先入為主地認為,周星馳的角色就應該配上這樣的聲音,如果給他們看粵語原聲他們反而覺得不習慣。

所以,這一處理方法完全由於市場決定,因為在大陸市場說粵語的人、懂粵語的人畢竟佔少數,而電影需要的是票房,也就需要儘量多的觀眾走進影院,配音能消除他們理解上的困難。現在很多港片在大陸上映的多是重新配音過的國配版,也是基於這個考慮。畢竟在商言商,賺錢才是最重要的。


巴塞電影


星爺在粵語地區播放的電影,基本上都是他本人配音的。有興趣並且聽得懂粵語你也可以去看看。

而且,不知道是不是因為我是廣東人,我認為他的本音版本比石斑魚要好很多,他對臺詞節奏的把握和功底,到底有多出神入化。還有石斑魚的配音太過浮誇,搞笑是搞笑了,但在情感演繹上,尤其是氣氛低沉的情節,石斑魚的聲音能讓你分分鐘出戏。

並且,還有非常重要的一點,口型對不上!最煩的一點。雖然石斑魚真的是非常優秀的配音演員,但是配音在某些成分上相當於再次創作,畢竟某些俚語照搬過來就沒有笑點了,但這是國語和粵語的差別導致的。雖然,但口型對不上我強迫症就是無法接受。

所以啊,既然他的本音這麼優秀為什麼還有用配音呢,還不是因為他國語講的很一般吶~還有為了讓聽不懂粵語的人能聽懂啊~那種啊,我這樣說你明不明白啊!


世界異聞





感謝悟空邀請!周星馳飾演的角色找石班瑜為自己的作品配音。有兩個方面的原因。

首先石班瑜為了模仿周星馳講話聲音,私底下偷偷演練多遍才有的效益。石班瑜為營造喜劇效果做出了很大貢獻。石班瑜在劇中配音起到很大作用。周星馳贊石班瑜是就是一個天才。周星馳誇張的演技與石班瑜無厘頭的聲音正好相吻合。

其次配音的專業性起到了很大作用。

因為拍攝時不能保證現場會有雜音難以達到最好效果,2,之所以要對臺詞是因為口形也要和配音對上,
3,有的配音是原配的,請配音演員是因為:大明星不可能有那麼多的時間都放在一部戲裡,通常都拍完重要鏡頭後期的都交給替身完成包括配音也是。



我認為石班瑜是一匹千里馬,千辛萬苦尋找到自己的伯樂周星弛。伯樂識一駿馬,良馬日行千里。良馬知道伯樂想要走的路。良馬為了伯樂能戰勝群芳。一路都很配合。伯樂慧眼識英雄。



石班瑜一開口配音全場都驚嚇,石班瑜的聲音和星爺的聲音簡直一模一樣。年在廣播電臺主持綜藝節目,出演廣播劇,這方面的修為也不錯,他的一個廣播劇曾入圍臺灣的“金鐘獎”


娛樂喵喵星


回答這個問題首先要了解香港的歷史,香港自古以來就是中國的領土,1840年之前,香港一直屬於廣東省管轄,當時的大清國,每個地方都有自己的語言,也就是方言,所以那時的香港當地人說的都是廣東話,也就是所謂的粵語。1840年,第一次鴉片戰爭以大清失敗割讓香港島給英國而結束,1856年至1897年,由於列強的欺侮,相繼割讓九龍,新界給英國,租期為99年。自此,香港就成為英國的殖民地。

在1997年之前,作為英國殖民地的香港,所有教育機構都是使用粵語和英語,國語說的很少,所以香港人從小就接觸粵語和英語的教育,現在很多香港人說英語比說國語要流利的多。

周星馳,1962年6月22日生於香港,祖籍浙江寧波,中國香港演員、導演、編劇、製作人、商人,畢業於無線電視藝員訓練班。周星馳也是生在香港長在香港,自然平時說的都是粵語,國語說的很慢,不流利。80年代到90年代是香港電影的黃金時期,那時香港電影基本滿足香港本土市場,所以在香港放映的電影都是周星馳原聲。

隨著中國改革開放,不斷髮展,大陸對香港電影需求越來越大,周星馳電影面對的就不僅僅是聽得懂粵語的廣東省,而是整個中國大陸,廣東省以為的人都聽不懂粵語,周星馳的電影要獲得大陸觀眾的認可,自然需要找個會國語配音的人。

電影有兩種元素組成,畫面和聲音,所以配音演員的好壞直接影響影片的質量。作為周星馳的御用配音演員石班瑜,本名石仁茂,1961年出生於中國臺灣,於1983年開始從事配音工作,1990年在電影《賭俠》中第一次為周星馳配音,他的無厘頭配音正好和周星馳誇張的演技相輔相成,讓很多觀眾都以為所有周星馳電影都是他自己的聲音。可以說星爺電影的成功,石班瑜也是功不可沒。

周星馳成就了石班瑜,石班瑜又讓更多的中國觀眾喜歡上週星馳。


月伴星光


記得前幾天在微博上瘋傳的未配音版《西遊記》嗎?龍太子說粵語、土地公公蘇州腔,孫悟空幾乎沒猴音,簡直讓人分分鐘出戏。適合的配音對於一部影視作品還有其中的角色來說,真的太重要了。

答主曾經在劇組工作過,雖然演員在現場的表演真的都是十分投入的,但奈何話筒杆不能入畫打的非常高,現場又經常有雜音,所以現場錄入的同期聲基本都是不夠好的。樣片粗剪出來後,劇組會內部先進行看片+討論,說實話沒有配音的片子觀看起來真的非常“粗糙”啊……很多影視作品後期會採用同一位演員進行棚內配音,但也有例外,比如周星馳這位大神級演員。他就有普通話御用配音演員,石班瑜。

答主聽過周星馳本人的粵語版本配音,其實是與石班瑜不相上下的。但為什麼他還會找石班瑜?原因很簡單,周星馳的普通話真的不夠好啊!大部分香港演員的普通話有多爛呢,好比渣渣輝(張家輝)的問候“大紮好”(大家好)。曾經有一期《魯豫有約》裡,周星馳到訪,他幾度將魯豫叫成“老豫”,答主真的都替他尷尬。你說讓周星馳本人去為影片配普通話版本?還是真的別為難他了吧。當然,也有普通話說得非常6的香港男演員,比如張國榮、謝霆鋒、黃宗澤……雖然他們語言能力過人,但戲劇畢竟是嚴謹的、考究的,他們也需要與優秀的配音演員一起為片中的角色添好、添彩。


星光邦


其實我們日常看到的周星馳電影,都是分為兩版的,一版是粵語版,用的是周星馳原聲;另一版式國語版,大多數由臺灣配音演員石班瑜進行配音。



在大陸,因為照顧到大多數人的習慣問題,放的都是國語配音版的,所以你就會感覺周星馳的電影都是配音的啦。現在不少視頻網站在播放粵語電影的時候,都有粵語和國語兩種模式可以選擇。其實我比較推薦的還是粵語版,因為有很多粵語段子的精髓,聽國語是聽不出來的,總的來說粵語版搞笑程度要高不少。



那麼周星馳為什麼不自己來配國語版的聲音呢?因為星爺的國語說的真的是很爛啦。


其實這也不是星爺一個人的原因,整個香港地區的人基本上都是醬紫的。香港97迴歸之後還稍微好些,沒回歸之前,香港人基本上使用的是兩種語言:粵語和英語。


國語呢,雖然大多數香港人是聽得懂的,但是說不好,一說簡直就是災難,發音、音調都不準。最具代表性的例子當然就是古天樂和張家輝啦,他們代言的貪玩藍月廣告那簡直是……


(兩個人不標準的普通話,給大家貢獻了一堆表情包)


至於星爺,普通話自然也是爛到透頂啦,不過現在好像好一些了,畢竟經常來大陸演戲,和大陸演員溝通比較多嘛。可是翻出以前星爺說普通話的視頻,那簡直……連日常的對話都困難,就更別說演戲了……


\n

{!-- PGC_VIDEO:{"status": 0, "thumb_height": 360, "group_id": 6304806756656611842, "media_id": 6319122446, "neardup_id": 3012932738858323346, "vname": "\\u661f\\u7237\\u65e9\\u5e74\\u8282\\u76ee\\u7528\\u90a3\\u4e0d\\u6807\\u51c6\\u7684\\u666e\\u901a\\u8bdd\\u5938\\u8fbe\\u53d4.mov\

赤兔電影


配音是因為不同的市場投放.周星馳國語不標準,內地市場如果周星馳用原聲的話,就會有很多人聽不太明白,,也直接影響觀眾的觀影感受,可能不會明確的理解電影想要表達的意義!


分享到:


相關文章: