誰是你「外婆」請喊我「姥姥」,上海語文教材偏偏與「外婆」過不去

近日有微博網友爆料稱,上海小學二年級語文課文《打碗碗花》,原文中的“外婆”全部改成了“姥姥”。

誰是你“外婆”請喊我“姥姥”,上海語文教材偏偏與“外婆”過不去

上海小學二年級語文課文《打碗碗花》中,“外婆”被改為了“姥姥”。

誰是你“外婆”請喊我“姥姥”,上海語文教材偏偏與“外婆”過不去

誰是你“外婆”請喊我“姥姥”,上海語文教材偏偏與“外婆”過不去

緣何進入上海小學語文課文,“外婆”要變成“姥姥”?

有網友找出去年上海市教委的答覆:“姥姥”是普通話語詞彙,“外婆”屬方言。

誰是你“外婆”請喊我“姥姥”,上海語文教材偏偏與“外婆”過不去

誰是你“外婆”請喊我“姥姥”,上海語文教材偏偏與“外婆”過不去

據瞭解,這篇課文出自上海教育出版社出版的語文課本(滬教版)小學二年級第二學期(試用本)教材。微博網友@小阿_小圓圓 爆料稱,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,也全部用的“姥姥”這一表述。

這消息一出來,網友炸開了鍋!多數網友認為,“姥姥”才是方言“外婆”才是標準的書面語。因為在我國曆代習慣裡,父系和母系一直分得非常清楚,古書裡,凡裡出現母系親屬,一般要在前面加一個“外”字,其解釋為“外,遠也”,也就是說,對於一個孩子來說,母親相對於父親這邊,是屬於外嫁而來。於是才有了外公、外婆,或者外祖父、外祖母這種稱呼。

就連在《史記》和《漢書》中,寫到母系裡,也是表述為“外家”,當年西漢末年最大的問題也是出在了外戚把持朝政的問題。而古書中,幾乎沒有出現過“姥姥”這種表述,只有民間才會有這些稱呼的出現。

我們來看《漢語大字典》中的解釋:

誰是你“外婆”請喊我“姥姥”,上海語文教材偏偏與“外婆”過不去

這裡面,明確將姥姥界定為方言。而如今上海卻將姥姥定義為書面用語,外婆卻成了方言。

一般在我國民間習俗裡,基本上只有北方人平時稱自己的外祖母為姥姥,南方人基本上是稱呼為外婆。而上海的語文教材如此規定,讓人費解。

有網友表示,如果要把“外婆”改為“姥姥”那應該統一為“外祖母”吧?

還有網友打趣到,“我不禁想到一首傳唱頗廣的歌曲:《姥姥的澎湖灣》”

另外,教材編訂者你給個地址我們給你寄幾本新華字典。


分享到:


相關文章: