我和你一塊讀的第一本書竟然是它!(二)

我們再看看這本書,一個單詞帶一個例句,例句應該就是重點了,既進一步解釋了單詞的含義,又給出了單詞的使用場景。

這本書強調"活用",我們不知道怎麼學下去,那就模仿它吧,模仿是學習的靈魂?哈哈,肉體也行啊。

那麼我們就用一段話,把單詞串起來。也來個"例句"。

昨晚晚睡,所以早上起得很晚。10點鐘被鬧鐘吵醒,我就直接起床了。媽媽正在打掃衛生。她每天都要打掃房間,用幹抹布擦桌子可能是她的愛好。我需要吃早餐了,烤個麵包,煎個雞蛋,撒點葡萄乾。然後洗個澡,老媽還不忘提醒我要關燈、拖地。

門鈴響了,老爸在外面。他把帽子掛在鉤子上,他去佈置院子裡的小屋子了,把窗戶都修好了。

相比出門,我更喜歡呆在家裡,這麼宅是找不到女朋友的,或許有個女朋友我就願意出去了。。。我又在家度過了一個週末,沒意思。

寫這麼一段話,對我們大部分人來說so easy。如果在不翻書查字典的情況下,讓你翻譯成英語,我想英語初學者一般都會打怵吧,但是對照我們讀的書,就很輕鬆。

many pepole sleep late on the weekends,so am I . I didn't go to bed until very late last night . The colock woke me up at ten ,then I got staight out of bed .Mom was cleaning her bedroom .she sweeps rooms every day ,and she likes to wipe the table with a dry cloth .I need to prepare a breakfast for myself .I bake bread and cake in an oven and fry eggs,I will mix raisins into the cake ,then I bathe myself ."Don't leave the light on after you use the bathroom, and mop the floor ."Mom said to me.

Someone rang the doorbell ,I rose to open the door . Dad is behind of the door.He hung his coat on the hook .He just furnished the room in the garden ,made the windows fixed .

I preferred to stay at home rather than go out ,if I keep staying ,nobady would marry me,maybe girl can lead me out .I stayed at home all Sunday ,no funny things happened .

我知道這段翻譯可能有錯誤,但在初期學習中,無傷大雅,畢竟絕大部分句子都是摘抄的。我們不僅重新溫習了unit 1的單詞,還了解了早就認識和剛學的單詞的具體用法(比如sleep late直接翻譯是 睡得很晚,而實際意思居然是 睡到很晚,僅僅知道這2個單詞的意思是不夠的)。

我們來回顧一下我們都幹了什麼:

  • 首先,像通常情況下那樣,去記憶不認識的單詞含義。

  • 然後,用漢語自編自導了一段"熟悉"的場景,囊括了unit 1的所有單詞。

  • 最後,進行了英譯漢。

我們通過自編情景,將被動記憶轉變成主動創造。從英->漢,又從漢->英,我們用書中強調的例句,組成語段,不覺間把記單詞,轉變成描述情景,或者叫講故事。這種方式擺脫了枯燥的單個單詞的記憶,轉變成熟悉場景的描述,注意是熟悉場景,一切變得容易接受了些。


很有意思的是,我們發現了讀這本書的一種方法,這種方法並沒有脫離書的特色——場景和例句,我們只不過是稍稍改變了一下順序,這種改變的目的是更貼近生活,更貼近自己。

書讀到這裡,我們面臨三個選擇

——你只是單純的讀著玩,沒有學習英語的打算,後面章節不過是換湯不換藥,完全可以結束這本書,這畢竟是本工具書。

——你想深入學習英語,那麼我們還需要學習書中的對比詞,需要發現不同的表達,需要糾正時態、語法等,這本書肯定是不夠的,你會清楚的明白,你需要看什麼書。

——你像我一樣,學一點知識,但暫時不想深入,那麼我選擇讀完它,這是我讀書前就設定的首要目標。

不知道你看到這,對英語學習,對讀書,對文章,或者其他什麼有感想嗎?歡迎關注(今日頭條ID:想像一片海)、留言。


分享到:


相關文章: