为什么汉字顺序错乱却不影响阅读?这是汉字的独有的现象吗?

毒家摄影指南


这个和人的认识结构与汉字的构成有关,并非所有的语言打乱顺序都可以阅读,同时也并非所有的汉字打乱顺序就能被理解,因为并非汉字所独有的。譬如俄语,词序的变化并不影响阅读也不影响理解,如я тебя люблю/ я люблю тебя/ тебя люблю я 三句话词序完全不同但是表达的意思完全相同,这跟俄语的构成有关,俄语是典型的曲折语,语意的表达是通过词形的变化来体现,而并非语序,但并不是说俄语就没有语序,或者说俄语语序没有特别的意义,俄语同英语一样,说话者往往把话题重点放在句尾,又被称之为尾重原则,也是语言学中的述位,语义重点。而对于汉语而言为什么语序的变化不会影响我们的阅读(成年人,具有一定的只是水平),一方面我认为这是建立在熟知的语言结构,知识结构以及语言意识中的潜意识行为。我们在阅读一篇文章时不会一字一句阅读,而是整体把握,由于多年来我们阅读过大量的文献资料等等,在头脑中已经形成固有的思维范式,当碰到我们所熟知的语句时,大脑会自动忽略细节,自动对语句进行重新分配组合,而不会经过深度思考,想当然认为就是如此,当我们细究之时,才会发现,哦,原来顺序是乱的。大家可以做一个实验,拿一篇熟知的内容和一篇未知而又难懂的内容,熟知内容即使内容完全打乱也不会影响最后的理解,而苦涩难懂的内容,譬如文言文,对很多人而言,即使我们一一细看,都不可能理解,更何况打乱词序。

上面俄语翻译过来是我爱你,可以去百度翻译一下,看看意思是否一样。俄语词序不会影响理解,意义的表达是通过词尾的变化而体现,譬如我读书和你读书"я читаю книку /читаю книгу я / книгу я читаю / книгу читаю я " (我读书)ты читаешь книгу / книгу читаешь я "(你读书)词序并不影响词意表达和理解,无论难易。但是汉语则不同,词序的调整会使语义发生改变,譬如“我喜欢你/你喜欢我/喜欢你我/喜欢我你”前三个语义根本不同,而第四个则是错误表达,由此可见一斑。再者语言打乱词序可以使读者读懂,有很大一个原因,在于语言的冗余性或羡余性,所谓羡余一般则指语形(语言形式)大于语义表达的需要。譬如汉语中亲眼目睹一词,我们可以说“我亲眼目睹了这件事情的发生”,和“我目睹了这件事情的发生”,二者的语义表达完全相同,因为目睹就是自己用自己的眼睛亲眼看到,所以说目睹已包涵亲眼的意思,所以这个四字成语具有羡余性或冗余性,句调查表明,汉语的羡余性达到60%,而外语则更高,也就是说我们所说的每一句话有60%的信息为无用或者重复信息。(待续)

关于汉字词序问题的研究,需要大量实验数据作为论证基础,在此也只能表达个人一点小小观点,有兴许兴趣的可以做做相关研究,是一个特别有意思,而又特别有意义的话题,对于汉语而言,研究当然意义在于可以在一定程度上揭示中国人思维方式的特点,以及语言意识形成的过程,对于外语而言,可以进行对比性研究,可以揭示两种语言背后两个民族之间的思维方式差异,以及两种语言意识形成过程中哪种因素促使了此种差异的产生(排除语言构成的因素)。


千年狐狸妲己



汉字最吊的不是打乱顺序还能读,而是挡住上边能读,挡住下半边也不影响阅读(如果你非要挑特别字型另说),上面这张图随手截的,最上面和最下面的两句话足以说明问题,英吹不服弄段英语截一半读读看?


孬寶183


我觉得,如果描述对象很简单,而啰里啰嗦的解释很多,都可以这样做的。如果特别点的话,可能是,汉字的概括性较强,往往三个字之内就能包含主谓宾结构,并定义一件事物或者事情,进而让余下的洋洋洒洒的部分变成的备注。这和编程一个道理,汉字成为汉语的类。进而汉语包括音调方言语气等等,自由灵活,虽然容易出误会,但是千万年来,没有过分强调之。而汉字因为象形,所以可以非常准确的将语言描绘出来,不能用拼音类型代替,就会用象形部分代替。所以,中国人,说话,往往很看重说话的环境场合语气,进而从中得到更加准确的信息。如果不分析出语气环境,就不能完整的理解谈话的内容是什么。而汉字就不一样了,其象形功能,很快就能让中国人理解所有的东西,所以说,汉字是天生的汉语的辅助。


燕子山樵夫


汉字属于二维语言。这种随便组合是其他语言是英语那种一纬语言无法比较的。曾经德国人想创造一种世界语言重要的构想。可是这种语言已经在中国存在了几千年。。



姚远专号


谁说汉字顺序错乱不影响阅读? 作为母语者 一定范围内的语序语法错乱不影响理解,但是这也是建立在有一定上下文的情况下的。单独一句主语宾语对调,意思可能完全相反,怎么不影响理解?如果放在外语学习者身上,顺序颠倒更是会直接影响理解。真正的不依赖语序表达意义的只有通过词形变化限定语法功能的屈折语,比如俄语,就算是俄语,不同的语序所强调的部分也是不同的。


维尼小熊39



一目十行惯性思维加脑补


游戏人生1385035


不懂什么是汉字顺序错乱。词序别义是汉语的一个特点,我认为这是汉语高度发达的一个表现。比如:手背、背手,算盘,盘算等,不胜枚举。外文则不同,如俄语,Ты любишь меня(你爱我)、Я люблю тебя(我爱你),表达复杂,汉语这两句话只用三个相同的字,换一下词序便可以了。这不叫顺序错乱。


阿匃


我认为不是,英语同样的。考试的时候都有找错的题目,一句话里面有个单词是拼错的,如果不知道这句话的大致意思,怎么知道哪个错?还有交流的时候,挤出几个单词,语法不完全准确,也能明白。我认为人类语言都有这个能力,在语境中有一定的纠错能力。


4254136


当然不是。这个问题可以从很多学科角度解析。比如学通信的同学应该都学过信息论。语言也是一种编码,它是信息的载体,携带着信息,但是它并不是没有冗余的编码。只要有冗余,就存在被压缩的可能性。也就是说,顺序错乱,模糊掉个别文字,或者遮挡个别文字的一部分,都完全不影响理解。

但是应该指出,汉语的效率相对来讲是比较高的,这一点优于很多其他国家的语言,甚至英语。具体的分析,有兴趣的朋友可以搜索一下汉语,信息论。


亚瑟的刺客之心


这一现象跟语种无关,跟人类的认知结构有关。

跟这个相关的研究成果,最先是用英语报道出来的,最开始是一遍用英语写的乱序的短文在网上传播。后来有网友根据这一现象把它翻译成了中文,才有了我们看到的中文版本。

所以不要再拿这个例子来彰显中文的强大了。


分享到:


相關文章: