千萬別對老外說"You go first"!

先來看一個場景:

職場小白Rachel等電梯時,遇到了她的美國人老闆,兩人尬聊了一陣。

當電梯門開啟,出於禮貌,Rachel伸手說了一句"You go first",老闆上了電梯,但臉色卻變了變,後來電梯裡全程都是尷尬而不失禮貌的微笑。

Rachel丈二和尚摸不著頭腦,不知道老闆變臉色的原因。

請問,你知道嗎?

千萬別對老外說

其實在生活中,有些英文錯誤並不是語法錯誤,而是老外真的不會那麼說。

這類錯誤我們統稱叫做"Culture based mistake"文化性錯誤。

文化性錯誤最不好教,也最難學,因為英文語法上看不出來有何不妥。

要避免這類錯誤,只有持續聆聽、觀察和比較,再加上有人不斷提醒。

以下幾種說法,就是典型代表。

1. 你先走。

You go first.

After you.

就像文首的Rachel,有人進大門或進電梯,禮貌起見,會讓對方先走,開口就是一句"You go first 你先吧" 。

原來是好意,但這話聽在老外耳裡會有些刺耳,因為它聽起來像個命令!

千萬別對老外說

那該怎麼說才禮貌呢?老外會說After you.

如果Rachel能夠這樣對話,就萬無一失啦~

Rachel——Good morning, Mr. Henry.

Boss——Morning, Rachel. How are you?

Rachel——I'm good, thanks. Here comes the elevator. Mr. Henry, after you.

Boss——Thank you.

2. 希望不要

I don't hope so.

I hope not.

中文"我不這麼認為",英文說成 "I don't think so." 所以想當然,有人就說 "I don't hope so." 這樣的說法在語法上看沒什麼錯,但一般人不會這麼說。

A: Will he be late again? 他又會遲到嗎?

B: I hope not. 我希望他不會。

千萬別對老外說

3. 很特別

Your hair is special.

Your hair looks great!

Special中文意思是特別的。

但是西方人經常用"special"來指紀念性的日子,有時候也用於點餐,餐廳裡有today's special。

剪了個很炫的頭髮,說它很特別,真的是獨一無二,就用"unique"。

一般稱讚別人的頭髮,直接說:Your hair looks great!

千萬別對老外說

4.我先走

I go first.

I have to go. / I got to go.

說再見的時候,中文常用「我先走」,可英文裡,沒有這種說法。

在"Goodbye"之前,你可以說"I have to go." 輕鬆一點就說,I got to go.

你說"I go first",人家會想誰是second,摸不著頭緒。

千萬別對老外說

5.點餐時刻

I want to have a hamburger.

Could I have a hamburger, please?

中國人在餐廳或咖啡廳,會說:"我想要一個漢堡包"或者"我想要一杯咖啡"。

但是,如果直接把這些話翻譯成英語"I want to have a hamburger."或"I want to have a coffee."老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。

而在西方國家,老外們一般會說:"Could I have a hamburger, please?"或"Can I have a coffee, please?"

#同樣的表達還有#

把報告發給我

Send me the report.

Could you send me the report?

你什麼時候方便?

Tell me when you're available.

Let me know when you're available.

6.表達拒絕

Sorry,I can't. I have another appointment.

That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.

中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:"抱歉,我不能去,我還有別的安排。"翻譯成英文就是"Sorry,I can't. I have another appointment."

如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。

老外們一般會這樣說:"That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today."

千萬別對老外說

我們可以從中總結一些"有禮貌"的技巧

1.

西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等。

情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。

2.

比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等。

或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示"可能性"。

這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

千萬別對老外說

3.

往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。

比如請求別人做某事的時候,我們會說"請在週一前給我回復。謝謝。"

但是如果直接用英語說"Please reply to me by Monday. Thank you."聽者會覺得你是在命令他。

換成:"Could you please reply to me by Monday? Thank you."就顯得有禮貌了。

4.

在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,儘量使用疑問句、否定句或從句,儘量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5.

說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。

說完之後,還要附帶一句"Thank you"或"Thanks"。

千萬別對老外說

其實,這種禮貌的表達方式是來自咱們中國,這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。瞭解英語中禮貌的表達方式,儘量讓自己的英語表達更有禮貌,就能更加愉快地聊天啦~

千萬別對老外說

關於上元教育--------------------------

我們是有思想有溫度的職業教育培訓機構。

會計丨設計丨建工丨資格丨外語丨學歷

關注我,每天干貨、趣聞、高質量內容等你喲~


分享到:


相關文章: