偶尔
读首诗
生 活
法 / 苏佩维戈尔
为了把脚践踏在
夜的心坎儿上,
我是一个落在
缀星的网中的人。
我不知道世人
所熟稔的安息,
就是我的睡眠
也被天所吞噬了。
我的岁月底袒裸啊,
人们已将你钉上十字架;
森林的鸟儿们
在微温的空气中,冻僵了。
啊!你们从树上坠了下来。
戴望舒 译
小悦君说
1935年春,戴望舒在巴黎会见了法国诗人苏佩维戈尔,并征询作者满意的作品希望将之译成中文,这首《生活》即是作者自选给戴的八首诗歌之一。
译作读来颇有戴望舒个人的语言特色,不禁让人想起他本人关于“生活”的一段著名诗句:
生活,生活,漫漫无尽的苦路,
眼泪吞声,听自己疲倦的脚步;
遮断了梦魂的,不仅是海和天,云和树,
无名的过客在往昔做了瞬间的踌躇。
——《过旧居》(1944.3.10)
- End -
加入一起悦读群请找小悦君
一起悦读
ID:readtogether
快乐阅读 | 共同阅读 | 分享阅读
地址:北京市朝阳区北四环中路六号华亭嘉园A-1F
閱讀更多 一起悅讀 的文章