偶爾
讀首詩
生 活
法 / 蘇佩維戈爾
為了把腳踐踏在
夜的心坎兒上,
我是一個落在
綴星的網中的人。
我不知道世人
所熟稔的安息,
就是我的睡眠
也被天所吞噬了。
我的歲月底袒裸啊,
人們已將你釘上十字架;
森林的鳥兒們
在微溫的空氣中,凍僵了。
啊!你們從樹上墜了下來。
戴望舒 譯
小悅君說
1935年春,戴望舒在巴黎會見了法國詩人蘇佩維戈爾,並徵詢作者滿意的作品希望將之譯成中文,這首《生活》即是作者自選給戴的八首詩歌之一。
譯作讀來頗有戴望舒個人的語言特色,不禁讓人想起他本人關於“生活”的一段著名詩句:
生活,生活,漫漫無盡的苦路,
眼淚吞聲,聽自己疲倦的腳步;
遮斷了夢魂的,不僅是海和天,雲和樹,
無名的過客在往昔做了瞬間的躊躇。
——《過舊居》(1944.3.10)
- End -
加入一起悅讀群請找小悅君
一起悅讀
ID:readtogether
快樂閱讀 | 共同閱讀 | 分享閱讀
地址:北京市朝陽區北四環中路六號華亭嘉園A-1F
閱讀更多 一起悅讀 的文章