英譯《射鵰》火爆出版,黃蓉被譯成黃蓮花、梅超風被譯成梅旋風……

在我國說起武俠小說,就不得不提金庸先生。他著有“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”,14部膾炙人口的武俠小說。每一部作品都引起了讀者的強烈反響,因此被譽為武俠小說作家的“武林泰斗”,更有“金迷”們尊稱其為“金大俠”或“查大俠”。

英譯《射鵰》火爆出版,黃蓉被譯成黃蓮花、梅超風被譯成梅旋風……

英譯《射鵰》火爆出版,黃蓉被譯成黃蓮花、梅超風被譯成梅旋風……

金庸筆下的人物以及各種武功招式是怎樣翻譯的?相信大家都會比較感興趣。據郝玉青介紹,一開始她打算用拼音來代替,但又怕英國讀者讀起來很平淡,有失金庸特色,所以就大膽進行了創新。如將黃蓉被譯為“Lotus Huang”,直譯過來是黃蓮花;梅超風譯作“梅旋風”;“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”,即九陰骷髏爪。但也有一些名詞用拼音代替,如郭靖就直接譯作“Guo Jing”。大家是不是感覺很有趣。

英譯《射鵰》火爆出版,黃蓉被譯成黃蓮花、梅超風被譯成梅旋風……

隨著我國改革開放的不斷推進,政治、經濟、文化等領域與西方世界交往逐漸變多。尤其是十八大以來,我國與世界各國加強了文化方面的交流與合作,隨著各種交流合作的不斷深入。現在越來越多的外國人學習中文,學習中國文化,有的能用中文流利的與人交流,外國對中國文化有了更深入的瞭解。同時,互聯網的出現,又加速推進了各國之間文化的交流。比如,西方讀者更容易通過互聯網找到金庸的作品,現在,有熱情又願意付出時間和精力的粉絲讀者在全世界都能找到。我想,隨著中國文化影響力的不斷提升,會有更多的中國優秀作文走向世界,讓世界更好的瞭解中國!


分享到:


相關文章: