日本動漫在國內有哪些讓人哭笑不得的錯誤譯名?

阿爾敏5


《ONE PIECE》翻譯成《海賊王》,《BLEACH》翻譯成《死神》這種,我覺得遠遠稱不上是錯誤譯名。本身翻譯就有所謂意譯,只要符合作品本身內容,不誤導觀眾,我覺得沒啥問題。要不然《ONE PIECE》翻譯成“連衣裙”或“一片”,這就更莫名其妙了。

我說幾個和作品內容八竿子都打不著,純屬譯者自己理解有誤,或者發揮過頭的標準“錯誤譯名”。

首先是《紫羅蘭永恆花園》,乍一看像個奇幻動畫,看過動畫的人都知道,這片子壓根沒什麼“永恆花園”,標題Violet Evergarden就是女主的名字薇爾莉特•伊芙加登。還不如直接意譯成《自動手記人偶》呢。

另一部是去年的新番《Princess Principal》,被很多人叫成了《公主準則》,這顯然是把Principal錯看成了Principle,根據片子的替身設定,翻譯成《公主代理人》才更合適。

還有上世紀的經典動畫《COWBOY BEBOP》,在盜版碟年代這片有個很詭異的譯名,叫《惡男杰特》,也不知道是怎麼搞出來的名字。杰特明明只是男二號,還是個老好人,怎麼就惡男了呢?

最後說個我很怨念的翻譯,是臺版漫畫《巨乳戰隊X》,看起來好像是很三俗的擦邊球漫畫,但其實是一部從劇情到主題,都牛逼到起飛的硬核科幻漫畫。

漫畫原名就是兩個主角的名字《倫奈美香X》,臺灣出版社為了吸引眼球就改了個這麼三俗的譯名,簡直要氣死。再說了總共才兩個人,哪兒來的戰隊啊……不都起碼4、5個人才能叫“戰隊”麼


我永遠喜歡喵森


數碼寶貝,《Digital monster》,原意為數碼怪獸。因為是面向兒童引進,所以需要處理的更可愛一些。

神奇寶貝,《Pocket Monster》,口袋怪獸。道理同上。

死神,《BLEACH》,原意為“漂白”。香港那邊翻譯為漂靈,這幾年內地發售的漫畫魔改為《境·界》。不過確實比起原版聽起來文藝,也要更有逼格一些。

海賊王,《ONE PIECE》,原意表示片中羅傑所說的“大秘寶”。這麼翻譯也許是因為主角路飛每天都把“成為海賊王的男人”掛在嘴邊。

火影忍者,《NARUTO》,原意是主角的名字,不過其實主角的名字也翻譯錯了。。。うずまきナルト對應的中文漢字是:渦巻鳴門。鳴人的翻譯已經深入人心,而且並不影響觀看。

四驅兄弟,《爆走兄弟Let's & Go!!》,直接按原意翻還真不如翻譯成四驅兄弟,要不然還以為兄弟倆暴走了呢。。。

很多之前引進過的動畫都是同理,比如火車俠,機器貓之類的,這裡就不列出來了。

這種情況近期也有不少:

出包王女,《toloveる》,這個讀法類似於トラブル(trouble),是“麻煩”的意思。所以也有人稱之為《麻煩公主》

紫羅蘭永恆花園,《Violet Evergarden》,這實際上是女主的名字,不是什麼花園。(正確的翻譯是,人類·聖經)

言葉之庭,《言の葉の庭》,原意為語言的庭院,這樣翻譯反而多了一些美感!

刀劍神域,《Sword Art Online》,說實話這個翻譯完爆原版,日本網友也對刀劍神域的譯名讚不絕口。

日在校園

,《school days》,這個翻譯放在這裡,我只想證明,中華文化博大精深!!

還有一些讓人哭笑不得的

新世紀天鷹戰士,現在都知道叫新世紀福音戰士了,這部動畫其中有很多不適合青少年觀看的內容,思想上也帶有一部分庵野秀明的負面情緒,所以剛引進的時候被砍的很嚴重。至於為什麼要翻譯成“天鷹戰士”,我至今也沒弄明白。

原子小金剛,《鐵臂阿童木》,這麼翻譯太接地氣了,原子可能指的是阿童木的原子引擎。

神劍闖江湖,《浪客劍心》,同樣接地氣,有種濃濃的武俠風。

明星學生妹,《Love Live!》的港版譯名。emmm....聽起來怎麼這麼不健康

中華小當家,《中華一番》,原意是中國第一,不過引進國內的時候,由統一企業贊助所以直接改名為中華小當家。甚至連主角劉昴星的名字都直接變成了“小當家”三個字。。

題外話:

其實不管是直譯還是意譯,只要能表達出作品內容的都是好翻譯。不過最後列舉的幾個,的確是讓人有些摸不著頭腦了。


動漫簡評


說起這個,我倒是想到了一個比較出名的烏龍,和大家分享一下。

話說香港在八九十年代,動畫片的主角們都不用原名,而是起箇中文的本土名字,像是足球小將中的林源三,戴志偉,麥泰來,或者是高達裡的林有德,李阿寶,馬沙等,都是燴炙人口的角色了。

但是這些角色的名字,都是官方有意為之,最多算是奇葩,卻不能算釋錯。唯獨當年有一個角色是釋錯的...

那就是91年SunrRiase出品的高智能方程式CyberFormula了,主角在粵語版中讀作"風見車人"。話說當年筆者還小,一度以為隼旦讀成車音呢(捂臉)

二戰精英


赫赫有名的林有德暴打李阿寶圖:


林有德:吃我一記中二修正掌!

李阿寶:連我爸爸都沒打過我!

另外:

夏亞——馬沙

卡瘋子——嘉美尤

湯氏家族——湯金(德金公王)湯大基(基連) 湯義剛(多茲爾)湯小美 (奧黛麗)

當然,高達裡面奇葩的港譯名還遠遠不止這些……


用戶608968476


死神日本叫《BLEACH》,意思是漂白,內地現在改名為《境·界》

海賊王日本《ONE PIECE》現在因為引進劇場版改成了航海王。

火影忍者《NARUTO》就主角的名字,而且主角的名字也意錯了因該是渦卷鳴門,不過鳴人名字也很好。


分享到:


相關文章: