英語翻譯已經有機器人應用,還需要學習英語嗎?

春秋在線

其實我覺得對於對於英語的應用來說,隨著人工智能技術的不斷髮展,機器的英語翻譯的水平已經越來越高,可以很好的幫助我們一些普通人到國外進行簡單的英語交流,然而,就目前的技術水平而言,英語的機器翻譯翻譯遠遠比人工英語翻譯的準度和美感相差甚遠,這就是為什麼全多經過機器翻譯的語句,不但古板,而且晦澀難懂,往往是需要人工翻譯,對他的語句進行美化和調整,才能讓這句話更加的通俗易懂,也更加準確表達出人們所要表達的意思,而不是簡單的僅僅根據字面意思的詞句堆砌。這麼來說,就需要我們具有一定的英語水平,才能夠明白,機器翻譯究竟有沒有明確的表達我的意思,那麼我們能究竟要不要學習英語呢?這個答案我想也是顯而易見的。

英語的學習是為了幫助自己更好的利用這些應用軟件,達到高效而直接的翻譯工作,語言的基礎知識並不是機器可以代替的,語境語態,包括漢語的意思表達和英語的語義都是有不同的,如何精準的利用合適的詞彙來表達,目前的機器翻譯還是有很大缺陷的,如果我們一味的依賴英語機器翻譯,一旦機器翻譯的不準確,那得出來的翻譯,可能就會成為一個笑話。其實這樣的烏龍事件在我們生活中隨處可見。“請在一米線外等候”(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條“米線”外等候(Pleasewaite outside a noodle)。社會車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國人一般會翻譯成“PrivateCar”。因此可見學習英語可以更好的擺脫去翻譯的束縛,準確的表達自己的意思。


小學英語點點通

這個問題就好像“耕地已經用機器了,還需要人類耕地麼”?雖然不需要人靠自己的勞力來耕地,但控制機器人也還需要人吧!何況語言文字這種高層次的東西?!

而語言和文字在人與人的交流當中是相當重要的!語言和文字是一種媒介,用於表達人與人之間的感情,其關鍵是語言和文字背後說話人的意思。

比如文學作品,其中的情感不能用言語所表達,所以才借用文字甚至借用比喻。而人們喜愛好的文學作品就是因為有很多感觸通過文字、譬喻感受到了不禁拍案叫絕。(當然這個都屬於較深層次的概念,我也說不清楚,我們來點具體的吧)!

隨便舉個例子:“這句話什麼意思”翻譯成英文標準的應該是

what is the meaning of this setence?

這是很平常的一句表達,但是如果我們給它設置一個場景:是兩個正在吵架的人,那人就該這樣說

“what do you meaning”



以上只是純文字的翻譯,每個人情感的表達在語言上每個單詞的讀音都會有抑揚頓挫,輕重長短的不同。

簡而言之,機器人即使能識別各種語言進行翻譯,但不能像人一樣對人設和相應的情境進行思考,從而選擇適應的語法進行合理的表達。(請教英語教師得來)

再假設機器人應用能設定各種場景進行合理語法堆砌,進行翻譯,但也未必能表達出你要表達的意思。因為讀音也有抑揚頓挫。

再假設機器人應用高度成熟了,翻譯文字、語法、讀音都能進入情境。表達深層的意思還需依賴於表情甚至肢體語言。

就像表演藝術家、影帝並非死搬硬套,輕而易舉!



言而總之,總而言之。不管機器人如何,人類不可能完全依靠機器人應用來解決人的衣食住行及生活的方方面面。人之所以為人,是因為其有靈性,其複雜程度連自己都想象不到!

所以,無論 機器人應用如何發達,都需要學好英語,學好語言何況語言本來就是 很有意思的學問,不要讓機器佔據了我們全世界!

我是博樂,喜歡讀書思考,走過路過多多指教!覺得不錯,不妨關注一下吧!


博樂

如果只是憑藉現如今的機器來翻譯英語,可能有一些不足之處,常常會遇到很深硬的翻譯,可能是現如今的技術並沒有達到電影里人工智能的水平,一時間機器還不能夠完全取代人類。

所以了,現在的機器並沒有想象中的那麼厲害,還有許多的提升空間,我們正處於機器翻譯取代人類翻譯的路上,一路並行,直到機器完全取代為止。不過最終英語還需不需要學習了,這就要看我們自己所處的工作和生活環境來決定了。

比如研究外國文化歷史的研究人員、外交官、外企員工等等。。。這些人總不能說一句話就得靠機器吧!所以我覺得最終有可能是該學英語的人去學,不需要英語的人不用學,比現在全民學英語靠譜多了。搞不懂某些人是不是想讓中國人,人人都能夠講英語,真是不得不吐槽的偉大理想啊!希望他們能夠在有生之年看到吧!


知縷星

我記得我們小時候,非常流行學粵語,那時候電視還有專門的教學粵語的電視節目,會粵語在當時遠比今天會英語還風光,可是現在,周圍哪裡還有人去學粵語?所以這個很難說,要看以後國家的發展!

所謂經濟基礎決定上層建築,如果國家發展得好,重回世界顛覆,哪怕人工智能不發達,也不必全民都學英語,否則,還得繼續學!


分享到:


相關文章: