現實版《諜影重重》:俄羅斯記者逃到烏克蘭,遭暗殺後神奇復活!

Arkady Babchenko: Ukraine faked murder of journalist

現實版《諜影重重》:俄羅斯記者逃到烏克蘭,遭暗殺後神奇復活!

Ukraine staged the murder of a Russian dissident journalist in Kiev on Tuesday in what it said was a sting operation to foil a Russian assassination plot.

Arkady Babchenko sent shock waves around the world when he arrived at a news conference on Wednesday, less than 24 hours after being reported dead.

被報導死亡後不到24小時,阿卡迪•巴布琴科戲劇性地在週三抵達新聞發佈會,這在全球範圍內引起了轟動。

Ukrainian security chief Vasyl Hrytsak said a sting had been set up to catch hitmen paid by Russian forces.

烏克蘭安全部門負責人瓦西里·赫裡扎克說,他們已經設置了圈套,以抓獲俄羅斯軍隊收買的殺手。

Russia described events in Kiev as an "anti-Russian provocation".

俄羅斯稱基輔的事件是“反俄羅斯份子的挑釁”。

Ukrainian police say they made one arrest.

烏克蘭警方稱他們逮捕了一名嫌犯。

Babchenko's wife said on Tuesday she had found her husband at the entrance to their apartment block with bullet wounds in his back, and he was reported to have died in an ambulance on the way to hospital.

That story was widely reported by media around the world, until Wednesday's sudden and extraordinary development.

這個故事被世界各地的媒體廣泛報道,直到週三事情突然出現了轉機。

There were gasps and applause at the press conference in Kiev as Babchenko entered the room. He thanked the Ukrainian security services for saving his life and said he had had no choice but to take part in the sting.

在基輔的新聞發佈會上,巴布琴科進入會場時,大家都屏住了呼吸,掌聲雷動。他感謝烏克蘭安全部門救了他的生命,並表示他別無選擇,只能參加這次行動。

"I did my job," he said. " I'm still alive."

“我做了我該做的,”他說。“我還活著。”

"I have buried many friends and colleagues many times and I know the sickening feeling," he added. "I am sorry you had to experience it. But there was no other way."

“我已經埋葬了很多朋友和同事,我知道這種令人作嘔的感覺,” 他補充說,“我很遺憾,你必須經歷。除此之外別無他法。”

Hours after the news broke, Babchenko tweeted to say he would "die at 96" after "dancing on Putin's grave", referring to the President of Russia, Vladimir Putin.

在消息傳出幾個小時後,巴布琴科在推特上表示,他會在“普京的墳墓上跳舞” 然後一直“活到96歲”,並藉此暗諷俄羅斯總統弗拉基米爾•普京。

Babchenko fled Russia in 2017 after writing a Facebook post (in Russian) about a crashed Tu-154 transport plane, which went into the Black Sea while carrying a Red Army choir to Syria.

巴布琴科於2017年逃離俄羅斯,此前他在Facebook上發表了一篇關於一架墜毀的Tu-154運輸機的文章,該飛機在載有知名合唱團前往敘利亞慰問演出的途中墜毀黑海。

He said this Facebook post, in which he described Russia as an "aggressor", had led to death threats and abuse from the Russian state.

他說,在Facebook上他稱俄羅斯為“侵略者”,因此受到了俄羅斯國家的死亡威脅和虐待。

What do we know about the operation?

到底發生了什麼?

Babchenko said he had been informed a month ago about an alleged Russian plot to kill him. He said he had agreed to co-operate with a counter-operation and had been in constant contact with Ukrainian security services over the course of the past month.

巴布琴科說,他在一個月前被告知有關俄羅斯指控殺害他的陰謀。他表示,他已同意與烏克蘭的反運行合作,並且在過去一個月中一直與烏克蘭安全部門保持聯繫。

He added that he thought security services had been planning the operation for up to two months.

他補充說,他估計安全部門在長達兩個月的時間裡一直計劃這次行動。

Mr Hrytsak said the operation had begun after Ukrainian security services were informed about a Russian plot to kill the journalist.

He alleged that Russian security forces had recruited a Ukrainian citizen to find hitmen within Ukraine. He said the citizen had approached several acquaintances, including war veterans, offering $30,000 (£22,600) for the contract killing, one of whom revealed the plot to the security services.

他聲稱俄羅斯安全部隊在烏克蘭境內收買了一名烏克蘭公民尋找殺手。他說,這名殺手已經接觸了幾位熟人,其中包括退伍軍人,俄羅斯方為他提供了3萬美元(約合22,600英鎊)的酬金,其中一人向烏克蘭安全部門透露了這個陰謀。

現實版《諜影重重》:俄羅斯記者逃到烏克蘭,遭暗殺後神奇復活!

The security services then informed Babchenko, apparently determining that the only way to reveal the plotters was to stage a fake hit.

烏克蘭安全部門隨後通知了巴布琴科,很顯然,他們認為,揭露陰謀者的唯一途徑就是製造一場假的襲擊。

Babchenko said that his wife Olga and his children had been aware of the plan but he publicly apologised to her at the press conference. "I am terribly sorry," he said, "but there were no other options."

Mr Hrytsak said the man detained by police was the Ukrainian who had allegedly attempted to find a hitman.

Hrytsak表示,被警方拘留的男子據稱是尋找殺手的烏克蘭人。

Russia's foreign ministry condemned the staged assassination, calling it "obviously yet another anti-Russian provocation".

俄羅斯外交部譴責這次暗殺行動,稱其“顯然是又一次反俄挑釁”。

Spokeswoman Maria Zakharova described the operation as "a masquerade" done for "propagandistic effect". She added that Russia was happy that Babchenko was alive, saying: "I wish it were always like that."

發言人瑪麗亞•扎哈羅娃稱這一行動是為“宣傳效應”所做的“化妝舞會”。她補充說,俄羅斯很高興巴布琴科還活著,她說:“我希望他能一直平安。”

Ukrainian President Petro Poroshenko said the country would offer protection to Babchenko. "It is unlikely that Moscow will calm down," he said on Twitter. "I've given an order to provide Arkady and his family with protection."

烏克蘭總統波羅申科表示,烏克蘭將為巴布琴科提供保護。“莫斯科不太可能平靜下來,”他在Twitter上說。“我已經為阿卡迪和他的家人提供了保護。”

The Radio Free Europe/Radio Liberty network posted video footage of Babchenko's colleagues reacting to news that he was alive.

自由歐洲電臺公佈了巴布琴科的同事對他還活著的消息的反應,並上傳了視頻片段。

But many expressed reservations over the tactics used by the Ukrainian security services. Campaign group Reporters Without Borders condemned the operation as a "pathetic stunt".

"It is pathetic and regrettable that the Ukrainian police have played with the truth, whatever their motive," the head of the organisation, Christophe Deloire, told AFP news agency.

該組織的負責人Christophe Deloire對法新社說:“烏克蘭警察玩弄了真相,不管他們的動機是什麼,這是可悲和令人遺憾的。”

The Committee to Protect Journalists demanded that the authorities explain "what necessitated the extreme measure", describing it in a tweet as an "unprecedented situation".

Russian investigative journalist Andrei Soldatov, a former colleague of Babchenko, said the sting had "crossed a line big time".

"Babchenko is a journalist not a policeman, for Christ sake, and part of our job is trust, whatever Trump & Putin say about fake news," he wrote on Twitter. "I'm glad he is alive, but he undermined even further the credibility of journalists and the media."

Simon Ostrovsky, a journalist and friend of Babchenko, told the BBC he felt "anger and relief in equal measure".

“From being incredibly gloomy and sad yesterday... to frankly anger today, we’ve all been hoodwinked and made to believe our friend died."

“從昨天令人難以置信的陰鬱和悲傷的情緒......到今天的憤怒,我們都被矇蔽了,並相信我們的朋友去世了。”

A glaring example of 'fake news',Frank Gardner, BBC Security Correspondent

There can be few more glaring examples of 'fake news' than the deliberate misreporting by a sovereign government of a prominent journalist's death.

Relations between Russia and Ukraine are at an all-time low, following Moscow's annexation of Crimea and the ongoing conflict in eastern Ukraine, and Russia has been accused of several recent deaths of Kremlin critics in Ukraine.

在俄羅斯吞併克里米亞和烏克蘭東部地區持續的衝突之後,俄羅斯和烏克蘭之間的關係處於歷史冰點,而且俄羅斯也被指責與近期發生的克里姆林宮反對者死亡事件有關。

But this staged non-death will inevitably muddy the waters. Russia already denies any involvement in the attempted assassination of its former spy Sergei Skripal in the UK city of Salisbury in March, calling it fake news.

但這種自導自演的假死事件將不可避免地混淆真相。俄羅斯已經否認與今年3月英國索爾茲伯裡市前間諜謝爾蓋•斯克裡帕爾被暗殺一事有關,稱這是假新聞。

It will now likely seize on this deception in Kiev to strengthen its claim in that case, and in others.

現在,它很可能會利用基輔的這種欺騙手段以及其他方面,重申它的主張。

Deaths in Kiev

在基輔的死亡

Kiev has in recent years seen a number of deadly attacks on high-profile figures, including journalists and politicians. Most of them were vocal critics of the Kremlin.

The leading Belarussian journalist and Kremlin critic, Pavel Sheremet, was killed by a car bomb in Kiev in July 2016.

Another car bomb killed Ukrainian military intelligence officer Col Maxim Shapoval in June 2017 in what the Ukrainian authorities called a terrorist act.

另一枚汽車炸彈於2017年6月在烏克蘭當局所謂的恐怖主義行動中殺死了烏克蘭軍事情報官員馬克西姆·沙姆。

In March of the same year, former Russian MP Denis Voronenkov was shot dead outside a hotel in Kiev.

同年3月,前俄羅斯議員丹尼斯·沃羅寧科夫在基輔一家酒店外被槍殺。

中英雙語呈現,還可以加強英語學習哦!

這事你怎麼看?歡迎留言探討!


分享到:


相關文章: