出版社迴應“外婆”改為“姥姥”:為了教學任務需要

近日,由上海教育出版社出版的上海二年級的語文課文第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文)原文中的“外婆”全部改成了“姥姥”,引發網友廣泛關注。今天,上海教育出版社針對此事回應稱,滬教版小學二年級第二學期語文教材把“外婆”改成“姥姥”是為了落實該學段識字教學任務的需要。

在滬教版小學階段的語文教材中,既有“外婆”的稱謂,也有“姥姥”的稱謂,“外婆”的稱謂出現了8處,“姥姥”出現了4處。滬教版小學二年級第二學期語文教材把“外婆”改成“姥姥”是為了落實該學段識字教學任務的需要。“外”“婆”“姥”三個字都是小學二年級識字教學的基本任務,“外”字安排在二年級第一學期第4課中,“婆”字安排在二年級第二學期第18課中,“姥”字安排在二年級第二學期第24課中,即在認讀“姥”字前,學生已經認讀了“外”“婆”兩字。

上海教育出版社表示,關於稱謂,儘管“外婆”“姥姥”沒有絕對的地域區分,但通過此事,出版社認識到,語文教材編寫除了要考慮學生識字規律和增強學生對文化多樣性瞭解外,還要充分考慮地域文化和語言習慣。出版社在今後的教材編寫和修訂過程中將予以高度關注,並防止再次出現類似情況。後續出版社將協助教研部門共同做好小學二年級語文教學過程的指導,以準確把握並充分考慮上海地域文化和用語習慣。

此外,上海教育出版社還稱,有關網絡媒體引用的對“姥姥”一詞使用的答覆,與滬教版小學二年級語文教材無關,是2017年對讀者來信反映本社《寒假生活》中一道英文翻譯題翻譯方式的回覆。


分享到:


相關文章: