中国名牌“老干妈”不是“Old Dry Mother”黑人问号脸?

中国名牌“老干妈”不是“Old Dry Mother”黑人问号脸?

中式英文又称“Chinglish”,是由我们智慧的国人所独创的中式英语,即Chinese和English两个单词组合而成。生活中,往往出现一些令外国人听到一脸懵逼的错误示范......

中国名牌“老干妈”不是“Old Dry Mother”黑人问号脸?

01

老干妈

Old Dry Mother

随着中国名牌“老干妈”的强势进攻国外市场,很多老外终日沉沦于此独特的中国味道。甚至在中国的外国人还做起了老干妈代购,那么老干妈到底是Old Dry Mother还是Godmother?答案都是错的!它真正的英文其实就是“lao gan ma”就是中文“老干妈”拼音。哈哈哈哈哈...意不意外?惊不惊喜?

中国名牌“老干妈”不是“Old Dry Mother”黑人问号脸?

02

给你点颜色看看

Give you some colour to see see

当你跟外国人撕逼的时候,或者说,你想教训别人,这时候的你会不自觉从嘴里说出“give you some colour to see see”,这时候老外就不明觉厉,你到底要给他红色?黄色?蓝色?......你这样还未撕逼气势就输掉一大半了......这时你应该要这样说“GIve you a lesson”,给他点颜色(教训)看!

中国名牌“老干妈”不是“Old Dry Mother”黑人问号脸?

03

好好学习 ,天天向上

Good good study, Day day up

Good good study,day day up这句话应该在我们国人的嘴里已经用到烂,我们以为这样表达挺有意思,其实在外国人眼里,这句话一点意思都没有,甚至觉得你的单词就是拼拼凑凑有点过于随便敷衍了,这句话你应该改为“study everyday and you will get better”。

中国名牌“老干妈”不是“Old Dry Mother”黑人问号脸?

04

人山人海

people mountain people sea

每逢节假日出外,无论是公园,商场,饭店,游乐场必定到处人从众,这时候你会发自内心觉得真是的憋不过气的“people mountain people sea”......假如,你旁边有外国人,听到你这个由衷的感叹,他会用惊奇的眼光望着你,会不停观看你嘴上所说的“海”与“山”...可以的话,告别奇异眼神,以后改这样说“There were huge crows of people”,包没错哦!


分享到:


相關文章: