中國名牌“老乾媽”不是“Old Dry Mother”黑人問號臉?

中國名牌“老乾媽”不是“Old Dry Mother”黑人問號臉?

中式英文又稱“Chinglish”,是由我們智慧的國人所獨創的中式英語,即Chinese和English兩個單詞組合而成。生活中,往往出現一些令外國人聽到一臉懵逼的錯誤示範......

中國名牌“老乾媽”不是“Old Dry Mother”黑人問號臉?

01

老乾媽

Old Dry Mother

隨著中國名牌“老乾媽”的強勢進攻國外市場,很多老外終日沉淪於此獨特的中國味道。甚至在中國的外國人還做起了老乾媽代購,那麼老乾媽到底是Old Dry Mother還是Godmother?答案都是錯的!它真正的英文其實就是“lao gan ma”就是中文“老乾媽”拼音。哈哈哈哈哈...意不意外?驚不驚喜?

中國名牌“老乾媽”不是“Old Dry Mother”黑人問號臉?

02

給你點顏色看看

Give you some colour to see see

當你跟外國人撕逼的時候,或者說,你想教訓別人,這時候的你會不自覺從嘴裡說出“give you some colour to see see”,這時候老外就不明覺厲,你到底要給他紅色?黃色?藍色?......你這樣還未撕逼氣勢就輸掉一大半了......這時你應該要這樣說“GIve you a lesson”,給他點顏色(教訓)看!

中國名牌“老乾媽”不是“Old Dry Mother”黑人問號臉?

03

好好學習 ,天天向上

Good good study, Day day up

Good good study,day day up這句話應該在我們國人的嘴裡已經用到爛,我們以為這樣表達挺有意思,其實在外國人眼裡,這句話一點意思都沒有,甚至覺得你的單詞就是拼拼湊湊有點過於隨便敷衍了,這句話你應該改為“study everyday and you will get better”。

中國名牌“老乾媽”不是“Old Dry Mother”黑人問號臉?

04

人山人海

people mountain people sea

每逢節假日出外,無論是公園,商場,飯店,遊樂場必定到處人從眾,這時候你會發自內心覺得真是的憋不過氣的“people mountain people sea”......假如,你旁邊有外國人,聽到你這個由衷的感嘆,他會用驚奇的眼光望著你,會不停觀看你嘴上所說的“海”與“山”...可以的話,告別奇異眼神,以後改這樣說“There were huge crows of people”,包沒錯哦!


分享到:


相關文章: