“扫把佬”是什么车?两岸三地汽车叫法大不同

中国文化博大精深,要数文化差异最为明显之一的,估计就是国内的香港和台湾了,以前时常会看到两地的电影或电视剧,除了有趣的港台腔外,各种物品的叫法也不一样,例如“充电宝”就有三种叫法,内地“充电宝”香港“尿袋”(尿袋?怪表情.jpg)台湾“行动电源”。

言归正传,除了日常生活中的物品叫法不一样,与我们息息相关的汽车品牌,译名也不一样,有些译名甚至还非常接地气。

Mercedes-Benz

内地:奔驰

香港:平治

台湾:宾士

“扫把佬”是什么车?两岸三地汽车叫法大不同

香港译名为平治,有一种让人不禁联想日本的明治天皇的感觉……而台湾的宾士,反倒有一种优雅高贵的气质,论个人而言还是习惯叫奔驰,听上去就有种热血澎湃的感觉。但是,事实上咱们以前的历史课本上,奔驰应该称之为本茨(幸好改过来,不然感觉本茨没啥动力)

BMW

内地:宝马

香港:宝马

台湾:BMW/宝马(更多称之为B~M~W或者米浆)

“扫把佬”是什么车?两岸三地汽车叫法大不同

这次大陆和香港达成了一致默契,统称BMW为宝马,但实际上BMW最早还是香港流传过来,尽管BMW公司还是希望采用原名BMW,但中国文化博大精深,宝马香车不是更好吗!而在台湾更多人还是称之原名BMW,部分会闽南语的朋友会称为米浆(想到了黄豆),主要还是因为台语所译。

Land Rover

内地:路虎

香港:越野路华

台湾:Land Rover(荒原路华)

“扫把佬”是什么车?两岸三地汽车叫法大不同

其实早些年路虎品牌进入中国市场时翻译成“陆虎”,结果因为一家汽车企业抢注商标,因此Land Rover只能在中国注册为“路虎”,虽然我感觉“陆虎”看起来更有气场些,但其实表达意思都一样,陆地/公路上的老虎,霸气外露。但至于“路滑”我就搞不太懂了,这个谐音不太美好,不过,台湾人现今称呼英文原名较多。

LEXUS

内地:雷克萨斯

香港:凌志

台湾:LEXUS/凌志

“扫把佬”是什么车?两岸三地汽车叫法大不同

雷克萨斯为了更好的让中国消费者记住自己的品牌,在进入市场前就主动求变,更名为“雷克萨斯”,而香港和台湾至今为止依旧称之为凌志,台湾媒体更喜欢称之英文原名。虽然感觉雷克萨斯总让我想起一种乐器“萨克斯”,但它家族式的纺锤形前脸一直令我印象深刻。

VOLVO

内地:沃尔沃

香港:富豪

台湾:富豪

“扫把佬”是什么车?两岸三地汽车叫法大不同

我觉得富豪这个名称富贵感很强啊,安全+有钱一直都是对这车子的首要印象,后来进入国内市场才正式命名为沃尔沃,再后来被吉利收购后,网友帮它起了个可爱的名字—吉娃娃(为啥笑出了猪叫),有种印象幻灭的fu……

Volkswagen

内地:大众

香港:福士

台湾:福斯

“扫把佬”是什么车?两岸三地汽车叫法大不同

说来也奇怪,大众不知从何时开始讨得内地人欢心,但在台湾、香港销售市场,大众远无法超越日系三剑客,或许车如其名,Volks在德语里面为“国民”意思,Wagen在德语里面为“汽车”意思,全名即为“国民的汽车”,聪明的国人便译名为大众,而港台便直接取名为福斯、福士。

Mazda

内地:马自达

香港:万事德

台湾:马自达

“扫把佬”是什么车?两岸三地汽车叫法大不同

内地和台湾表诉达成一致,对于充满运动气质的日本品牌马自达,在香港地区的译名更为讨喜,万事得,似乎在说万事都可以。​

SUBARU

内地:斯巴鲁

香港:富士/扫把佬(扫哪里?这是搞事情吗)

台湾:速霸陆

“扫把佬”是什么车?两岸三地汽车叫法大不同

不知道大家有没有突然想起“阿鲁巴”的感觉(不知道是啥的可以问度娘哦),总之,在内地、香港以及台湾地区依然有着很多种叫法,特别是广东以及香港地区直接用粤语音译为“扫把佬”,作为一枚广东人,听起来还真是那么一回事。

“扫把佬”是什么车?两岸三地汽车叫法大不同

总之,或许是听习惯了,感觉大陆的译名更顺耳些,香港会比较接地气,而台湾“逼格”高些,毕竟用英文较多,但众多品牌名字,有这么多叫法,不知道你还知道多少,或者更喜欢哪个地区呢?


分享到:


相關文章: