秦嶺木
答案是歪國人編寫的,中國人翻譯的。
LOL裡面很多臺詞寓意豐富,富含哲理。主要還是翻譯的好。英文,大家所理解的,都比較直白,類似於平話。
比如亞索的臺詞:樹葉的一生,只是為了落葉歸根嗎?,英文臺詞是這樣的:"Is a leaf's only purpose to fall?"翻譯下來就是葉子的唯一目的就是落下嗎?,看,多直白,平淡無趣。而國服的翻譯,卻引人思考,寓意非凡。
再比如:吾雖浪跡天涯,卻為迷失本心。英文是這樣的:A wanderer isn't always lost.一個流浪者不會總是迷失。
明日安在,無人能允。美服是這樣的 "No-one is promised tomorrow."沒有人可以承諾明天,雖然兩句話一個意思,但是如果翻譯的不好,只是一個直白的大道理而已,流傳不開。
盲僧的我用雙手成就你的夢想,英文:You will.my hands.這句話不好翻譯,也不難,各位體會一下。而國服的翻譯可以說跟美服不同,但是國服的翻譯非常好,其實是把這句原臺詞的寓意拔高了。
相同的情況還有皇子的臺詞:視死如歸,就在今天。英文是這樣的:today is a good day to die.翻譯過來其實意思是今天是個死亡的好日子。一個好的翻譯,直接讓皇子上了一個層級。
還有一句劍聖的經典臺詞:我的劍就是你的劍,英文原話是這樣的:My blade is yours.
漢語博大精深,同樣一句話,不同的文字表達出來,雖然含義相同,但是出來的效果天差地別。就像小學時的詩句“春風又綠江南岸”中的綠字一樣,換個字就差距好大。
所以筆者認為好的翻譯,其實也是在創作,甚至高於原作。這些富有哲理的語句,筆者認為,歸屬權應該屬於翻譯團隊!
俺可善良
英雄聯盟原先本就是一款英文遊戲,裡面英雄的臺詞是被騰訊代理後才翻譯過來的。當然,個人覺得中文版臺詞更富有詩意和哲理,分享下我個人覺得比較好的。
迦娜:l float on wings of truth.真理之翼與我同在。
阿利斯塔:nothing can hold me back.沒有什麼可以擊退我。
內瑟斯:The cycle of life and death continues. We will live, they will die. 生與死,輪迴不止,我們生,他們死。
庫奇:Bead of heat. 激情在燃燒!
伊芙琳:Misery loves company.
福無雙至,禍不單行。
蓋倫:The scoundrels will pay! 惡人終有惡報!
易:Wuju style . 無極之道。
奧拉夫:Leave nothing behind! 所到之處,寸草不生!
索拉卡:My path is clear . 我的道路,清澈無比!
崔絲塔娜:Is that a rocket in your pocket? 小小炮娘,很少煩惱~眼望四周焰火飄~(唱出來的,個人覺得比較有意思的)
泰達米爾:Follow my blade . 隨心而動,隨刃而行!
趙信:Press the assault! 陷陣之志,有死無生!
Here’s a tip…and a spear behind it. 一點寒芒先到...隨後槍出如龍!
I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me. 即使敵眾我寡,末將亦能萬軍叢中取敵將首級! (趙信是入坑第一個英雄,也是個人覺得臺詞最激情的。)
嘉文四世:By my will - this shall be finished. 犯我德邦者,雖遠必誅!
艾瑞莉婭(心疼刀妹一秒):My blade is at your service. 我的劍刃願為您效勞。
阿卡麗: Deftly, I travel. 我隨影而來,隨影而去。
亞索(大愛):Death is like the wind; always by my side. 死亡如風,常伴吾身。
Honor is in the heart, not the name. 吾之初心,永世不忘
李青:Your will, my hands. 我用雙手,成就你的夢想。
英雄聯盟是一款陪伴我們青春的遊戲,在許多人心中它早已不是一款遊戲那麼簡單,記得當年網吧五黑 ,嗓子都喊啞了,如今想來,恍如昨日,它帶給我們太多太多歡樂和回憶,最後說一句:德瑪西亞萬歲!
歡迎大家補充。
遊戲不那麼簡單
英雄聯盟裡面的英雄臺詞,是外國人編寫的,不過,外國人的臺詞,哪有中文博大精深,經過中國人的翻譯,外國那些生澀的臺詞,變得朗朗上口,餘音繚繞,讓人玩過遊戲後,仍然回味無窮。
當臺詞響起,便是英雄歸來之時。
經典的女聲響起:“召喚師,等一下,我想問你, 你後不後悔,我沒有朋友,沒人和我玩,我還老被自己的繃帶絆倒,可是…可是你居然,選擇了我,我還以為你,從來都不會選我呢。”——《我叫阿木木》
我最愛的寒冰,經典臺詞是:世間萬物皆繫於一箭之上、弗雷爾卓德將會再次統一、 我不會把我的民族帶向歧途……
雖然十個寒冰九個坑,我也承認自己是個坑,但是,寒冰是我心中永遠的女神,第一眼我就愛上了寒冰這個英雄。
只可惜,遊戲終歸是遊戲,現實無寒冰,現實沒有弗雷爾卓德。
德瑪,一個無畏的戰士,一個不需要高深技術操作的英雄,經典臺詞:忠於自己的信念、人在塔在、我將帶頭衝鋒、德瑪西亞、為那些不能作戰的人而戰……
雖然德瑪是個無腦操作的英雄,但是我玩英雄聯盟的第一個就是德瑪,一Q、一E、一個大,便帶走一個頭,實在是新手最愛,無論是上路還是輔助,都是那般的無敵。
德瑪萬歲,德瑪西亞萬歲!
提莫,團戰可以輸,提莫必須死。提莫經典臺詞:提莫隊長正在待命。
提莫的蘑菇比炸彈還要猛,不會玩提莫的人,常常以提莫的經典臺詞調侃“提莫隊長正在送命”……
還有很多很多,英雄聯盟,王者榮耀的老爹,雖然現在不玩了,但是每當這些經典的臺詞出現在耳邊時,便重回那個QWER的緊繃時刻。
突然,我想起還在大學宿舍的時候,舍友問問,“文沛你選什麼?”,我頓了頓,回道“上路,德瑪”,“好,我玩女警”……
回不去了,英雄聯盟也已經被王者榮耀取代。
如果有人問我:召喚師,等一下,我想問你,你後不後悔?
我會回答:不後悔!
文沛先生
點關注不迷路,各位大大好這裡是愛玩遊戲的木子李。
英雄聯盟是由美國Riot Games遊戲公司研發的,所以那些英雄的臺詞肯定也是外國人根據每位英雄的背景設計出來的啦,不過到了國服肯定不會再用英文的臺詞,所以現在我們聽到的每位英雄說的臺詞都是由騰訊代理之後翻譯的。
也就是說那些聽起來很有哲理臺詞,都是經過根據原文的意思加入了漢語的特色之後翻譯過來的,漢語的一大特色,是可以在極短的語句中富含很多的內容,漢語是最優美的一種語言,但有些缺乏邏輯性。
比如大家喜歡調侃的,中國的詩翻譯成英文就會出現比較好笑的效果。
例如“欲窮千里路,更上一層樓”,把這句話譯成英文就是“If you want tou watch more,plkease go upstairs”,意思變成了“如果你想看得更多,請上樓。”這就表明,英文難以表達出漢語古詩文中的豐富內涵。
在英雄聯盟裡同樣出現這樣的問題,如果完全不加以修飾,直接按英文中的意思來翻譯,那麼我們熟悉的臺詞就變成了這樣。
還有趙信的那句,即使敵眾我寡,末將也能萬軍叢中取敵將首級,英文是I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me.(我可能人數過多,但連勝算都不可能對我不利。)怎麼聽都是怪怪的味道。
在比如皇子的那句“戰鬥之心,至死方休”英文是“We shall rest when we are dead!”(當我們死後,我們將安息!)
還有戲命師燼的那句“我於殺戮之中盛放,一如黎明中的花朵”英文是"In the holocaust, I bloom... Like the flowers of dawn.(“在大屠殺,我綻放....就像黎明的花朵。)
電競老搬長
我只想說,一切聽起來唯美悠揚的詞句,基本都是強大的翻譯的作品,英文直白的意思其實很簡單,就和外國人日常說話一樣,所以你天天聽某些人“莎士比亞曾經說”“列夫托爾斯泰曾說”,對於這些人你可以明確的告訴他,你嘴裡講的那些美麗詩文有一半是中國強大的翻譯作品,如果你外語水平夠高,看看原著,你就知道,其實外國的文學真的不足中國十分之一優美。
客觀評論人人有責
雖然是外國人寫的,但翻譯本身就是一個再次創作的過程,外國的文字表述一般都很淺顯直接,沒有中文這麼多典故和成語,同時中文特有的對仗格式,加深了文字的內涵,比如瑞文的那句:斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!
每次在遊戲中聽到這句,都會令人熱血沸騰有木有啊!
有很多翻譯的臺詞都可以稱得上是神來之筆,比英文原意高出了好幾個檔次。
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
英文原意毫一般般,但經過高人翻譯後變成:
生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美!
所以說,中文翻譯是一次昇華,是一種高維度的加工!
大魚1563
德邦總管趙信:犯我德邦者雖遠必誅。外國人寫的
即使敵眾我寡,末將也能從萬軍從中取敵將首級。中國人寫的
放逐之刃瑞文:前車之鑑,後車之失。中國人寫的
斷劍重鑄之日,騎士回來之日。中 國人寫的。
無極劍聖 易:真正的大師永遠懷著一顆學徒的心。外國人寫的。
刀鋒意志艾瑞莉婭:真正的意志永遠不會失敗。
外國人寫的。
暗影之拳阿卡麗:均衡存乎萬物之間。外國人寫的。