日語「の」和漢語的“的”能劃等號嗎?

如果問中國人對哪個日語假名最熟悉的話,我相信絕大多數人會說是

“の”

日語「の」和漢語的“的”能劃等號嗎?

許多中國品牌為了變得洋氣一點也把中間加個“の”

那麼“の”到底是什麼意思呢?

日語「の」和漢語的“的”能劃等號嗎?

真的就是像這些品牌一樣把 “的”替換成“の”就是正解了嗎?

一. “の”和“的”大致相近的用法

1.構成定語

川の流れ/河流(表示主語) 

三本の矢/三支箭(表示種類、屬性、材料、數量等)

日語「の」和漢語的“的”能劃等號嗎?

私の攜帯電話/我的手機(表示所有、所屬)

學生の教育/學生的教育(表示動作對象)

弁護士の妻/當律師的妻子(表示同格物,即”同時是“=である)

日語「の」和漢語的“的”能劃等號嗎?

二.“の”不同於“的”用法

①後接謂語的連用形

コーラの飲みたい人/想喝可樂的人(後接謂語的連用形時,表示主語或對象語)

②表示相當於名詞的意思

彼が買い物をしているのを見かけた/看到他在購物(接在以連體形結束的語句或連體詞後,簡單的說就是概括前面所說的短語或句子)

これは私のだ(後接だ、です表斷定、說明和理由,這裡是”的東西“之意,其實這點又有點像中文的”的“了,只是中文的做法更多是省略後面名詞。)

日語「の」和漢語的“的”能劃等號嗎?

③表示並列

ペンだのノートだのを買う/買鋼筆啦筆記本啦之類的。

④(放於句尾)

どうするの/怎麼啦?(疑問)

ええ、そうなの。/嗯,是那樣吧。(委婉地斷定)

與其說“の”和“的”相近,其實の更接近古漢語的“之”

如果查閱古漢語詞典就能知道,“之”同樣有“去、指示代詞、第三人稱代詞、主謂間取消句子獨立性、句尾無實意”等用法。

日語「の」和漢語的“的”能劃等號嗎?

比如宋朝時「明德門」還寫作「明德之門」。而日本到現在「朱雀門」還寫作「朱雀の門」,其它的地方「の」亦均未省略。例如「大建安寺」,亦寫作「大建安之寺」。

日語「の」和漢語的“的”能劃等號嗎?

不過語言學習中,任意兩者都不能輕易劃等號。要用心體會其中的不同再來運用哦。


分享到:


相關文章: