如果問中國人對哪個日語假名最熟悉的話,我相信絕大多數人會說是
“の”。
許多中國品牌為了變得洋氣一點也把中間加個“の”。
那麼“の”到底是什麼意思呢?
真的就是像這些品牌一樣把 “的”替換成“の”就是正解了嗎?
一. “の”和“的”大致相近的用法
1.構成定語
川の流れ/河流(表示主語)
三本の矢/三支箭(表示種類、屬性、材料、數量等)
私の攜帯電話/我的手機(表示所有、所屬)
學生の教育/學生的教育(表示動作對象)
弁護士の妻/當律師的妻子(表示同格物,即”同時是“=である)
二.“の”不同於“的”用法
①後接謂語的連用形
コーラの飲みたい人/想喝可樂的人(後接謂語的連用形時,表示主語或對象語)
②表示相當於名詞的意思
彼が買い物をしているのを見かけた/看到他在購物(接在以連體形結束的語句或連體詞後,簡單的說就是概括前面所說的短語或句子)
これは私のだ(後接だ、です表斷定、說明和理由,這裡是”的東西“之意,其實這點又有點像中文的”的“了,只是中文的做法更多是省略後面名詞。)
③表示並列
ペンだのノートだのを買う/買鋼筆啦筆記本啦之類的。
④(放於句尾)
どうするの/怎麼啦?(疑問)
ええ、そうなの。/嗯,是那樣吧。(委婉地斷定)
與其說“の”和“的”相近,其實の更接近古漢語的“之”
如果查閱古漢語詞典就能知道,“之”同樣有“去、指示代詞、第三人稱代詞、主謂間取消句子獨立性、句尾無實意”等用法。
比如宋朝時「明德門」還寫作「明德之門」。而日本到現在「朱雀門」還寫作「朱雀の門」,其它的地方「の」亦均未省略。例如「大建安寺」,亦寫作「大建安之寺」。
不過語言學習中,任意兩者都不能輕易劃等號。要用心體會其中的不同再來運用哦。
閱讀更多 新世界日語 的文章