“I love you just the way you are”怎麼翻譯比較好?

YANGHUA-2046

霸氣的翻譯

我愛你,與你無關。

痴情的翻譯

愛你不需要理由。

愛你,就愛你的一切,包括缺點。

歌詞翻譯

因為愛所以愛。

文藝的翻譯

我愛你,只因為你是你。

我顛覆了整個世界,只為擺正你的倒影。

古風的翻譯

衣帶漸寬終不悔 為伊消得人憔悴。

今夕何夕,見此良人。


漁耕樵讀

字面看來的意思是:我愛你僅僅這條路你是。

但我想來答案並沒有這麼簡單。畢竟我也是個初中畢業生,於是我覺得有必要重新組織一下語言。

1,我愛你只是因為你是條路

這個翻譯是我認為最合適的,這句話在表達對路的一種依賴之情。可能有些人不明白,但我相信很多偏遠地區的人民都可以理解這種感情,社會發展了,村裡通水通電通網通路了,能更加容易的去往外面的世界了,這種激動,真的是無以言表的。我在翻譯時加了因為,是為了符合中文語言習慣,並不是句中有這個單詞。

2,我愛你僅僅是因為你在這條路上

這個翻譯有些牽強,感覺句子少了一些元素,而且邏輯上也並說不通,為什麼一個人站在這條路上就能被愛上呢?難道是愛屋及烏?我想不太明白。所以這個翻譯正確的可能性不高。

3,我愛你執行公正時的方法

這個翻譯就有些高深了,首先just有公正的的意思,way有方法的意思,所以字面翻譯就成了:我愛你公正的這方法你是,整理一下,用正常的語序和語言習慣翻譯過來,就是我愛你執行公正時的方法,可以猜測,這個說話的人應該是在向一名執法人員表達愛意,而且是一名執法公正,而且有技巧的執法人員。

4,你隨意的一顰一笑,一舉一動,偏偏都是令我心動的樣子。

這個翻譯就更加不靠譜了,完全背離了原句的意思,,love(愛),way(路),都沒有翻譯出來,還多了一些不相干的詞。這是我網上抄的,可想而知,這個翻譯的人英文水平確實不敢恭維。


有趣灬

【I love you just the way you are】

原譯:我愛你就是愛本來的你。

多麼深情浪漫的愛情告白。在I love you這樣最直接淳樸的告白上添加一些浪漫的因素,就會顯得尤為生動。下面給大家分享一些個人理解的譯文:

縱世間風情萬種,我只對你情有獨鍾。


我喜歡你 是我獨家的記憶,誰也不行 從我這個身體中拉走你;

我希望你 是我獨家的記憶,擺在心底 不管別人說的多麼難聽。

能駕馭你的人,其實就是你心甘情願,視如生命愛的人。

沒錯,I love you just the way you are 就是愛你所有的樣子,本來的樣子,原始的樣子,所有的樣子。



當你愛一個女人的可愛,你也得接受她的麻煩,連她的麻煩都覺得可愛,那才是愛。

正所謂你愛的人撒個嬌都是可愛的,生個氣也是美麗的。



當然啦,每個人對於這句話都有不同的理解,愛情亦是如此,觸動你的才是最好的,情不知所起,一往而深,愛你,本來就是一件幸福的事。願大家都能擁有一份純真的感情,擁有自己璀璨的獨家記憶。


曉雪

這句話用來訴說深情實在是很美。

基礎翻譯是:我愛你,就是愛真實的你。

但是我覺得世界上最美的語言還是中文。如果讓我選中文來翻譯這句話,我想翻譯成:

文藝範

1.愛你,如斯!

2.弱水三千,我只取一瓢飲。

3.縱使萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。



4.曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

5.你的存在,便是我愛你的理由。

6.我愛你,只因為你是你。

7.卿本佳人,吾心所傾。

8.人海茫茫,天地蒼蒼,吾心所繫,唯卿一人。


個性範

1.你啥樣俺都稀罕你。

2.我揍喜歡你這個吊樣子。

3.好的就是你這口。

4.就愛你醬紫。

5.你就是上天入地,我也愛你。

6.別人都勸我要雨露均霑,可我非是不聽,就寵你,就寵你。



我們的愛是世間最美的情話,快來評論區寫出你那份獨一無二的愛。


千語樂活

比較古風的翻譯

弱水三千,只取你一瓢

知卿是卿,是以愛卿

源於天生,不學而能,最貴動人。

平淡真實的翻譯

最真實的你,便是我最愛

我愛的是你,與其他無關

我愛你,就是你

因為是你,所以愛你

你的存在,便是我愛你的理由

我愛你的獨一無二

我愛你與愛無關

我愛你,別無所求。

有的人說不清哪裡好,但就是誰都替代不了

愛即是你

用歌詞來翻譯

我愛你,只是因為你是你。 ——陳奕迅《我恨我愛你》

愛你,不是因為你的美而已。 ——王力宏《Forever love》

我喜歡的樣子你都有 ——《甜甜的》

最最簡潔的翻譯

愛你如是



52赫茲的鯨魚

按照我自己的理解,我將它翻譯成“因為是你,所以愛你”。

I love you just the way you are,這是歌手The Hit Crew在2005年11月 發行的一首歌,也是Billy Joel的一首,是第五張專輯的歌。下面是Billy Joel的歌詞。



當然,這句話可以有很多種理解,中華文化博大精深。像“愛你如是”、“我就是愛這樣的你”、“喜歡你現在的樣子”、“我喜歡最真實的你”等等。😁


以上僅是個人看法。😅


茯苓呀

字面意思就是“我愛的,就是這樣的你”。

當然,有很多網友也發揮了自己的能量,有如下翻譯:

1,我就喜歡你這個尿性!

2,好的就是你這口!

3,癟犢子的,就是喜歡你這個慫樣!

等等。


英語割一刀

我愛你本來的樣子。

這幾乎是最美的告白箴言了。

在TA面前,我們可以真實地做自己,呈現自己本來的面目,即使是缺點或者尷尬,因為愛會包容一切。

突然想起葉芝的一首廣為流傳的詩《當你老了》,與這句話有異曲同工之妙。

How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

And loved the sorrows of your changing face.愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

願我們都能擁有這樣的愛情。


阿卡索英語外教

I love you just the way you're,

翻譯為

你愛我,我也愛你。

這句英語翻譯成為中文時,中文與英語說的方式是很不同的,這是翻譯的方法。

翻譯的時候把英語句子最開始說明的部分放在後一部分,而把狀語從句翻譯以後放在句子的前一部分。這就是不同語言的表達順序不同。

英語的表達習慣,句子的後半部分不會重複出現句子前半部分使用的動詞,而改用狀語從句,以the way 開始連接,the way是狀語,使用了狀語從句,把一句話的重點部分放在句子的前半部分。所以很多英語的表達習慣,一個句子往往只有一個動詞,而後的分句的表達若使用動詞,只能動詞名詞化,就是以動詞的-ing形式出現。

所以 I love you just the way you're,翻譯的時候,中文寫成兩個句子,也是說明英語句子的表達使用了從句。這也是英語翻譯的”信,達,雅”中要求的達;達,就是符合翻譯要求。


Royal11111

這一句覺得翻譯成這樣比較好: 我愛你,只是因為你是你。

下面的是本人寫的,與歌詞無關。

我愛你 只是因為你是你

我不會因為你的髮型不夠新潮

而要你剪掉

我不會因為你的薪水低

而要你換掉你喜愛的工作

我不會因為你沒有房子

沒有車子就會減少愛你的深度

我愛的只是你這個人

無論是順境或是逆境

富裕或是貧窮

健康或是疾病

快樂或是憂愁

我都願意陪在你身邊

永遠愛你 珍惜你

我愛你 只是因為你是你





分享到:


相關文章: