日本人能大致看懂中文嗎?

蘇楓櫻

以胡哥和日本演員溝通的經驗來看,大段文字他們是看不懂的。

以前胡哥就犯過一個特別低級的錯誤,以為日本人用漢字,那麼也應該能看懂我用漢字寫的腳本。

結果腳本發過去之後他們全都看不懂,最後只好拿回來慢慢翻譯。

後來和日本演員接觸得多了,發現他們在某些特定的詞上面是能夠看懂的。比如“前進”、“錢”、“科學”等等。但整個一句話全是漢字的話他們就看不懂了。

之所以會出現這種情況,在胡哥看來原因在於兩國使用漢字的方法不同。

中國人用漢字是用每一個字來表達一個意思,因為漢語是分析語,每一個字基本都代表一個語素,也就是一個含義。

而日語是黏著語,每一個字都只是一個字母,像英文字母一樣,要組合在一起才能清晰表達一個含義。

古時候日本沒有文字,在漢字傳入之後用漢字來給自己的語言注音。

所以,在日文裡面,漢字已經失去了在漢語裡的讀音。

比如說織田信長,漢語拼音是“zhi tian xin chang”,但日語的發音就變成了“Oda Nobunaga”,如果用漢字注音的話就是“哦大諾不那噶”,和漢語完全不同。

嘿老外的簽約演員日本小哥手塚隆文,日語的發音是“tezuka takafumi”,如果用漢字來注音,就成了“特租卡塔卡夫米”,感覺完全是兩個人了。

而且日本在學習了漢字之後不久,將漢字的偏旁部首簡化成平假名和片假名,以此為字母來書寫。如圖:

在日本,有的漢字也需要用假名來注音。

所以說不會中文沒有系統學習過漢字的日本人是看不懂漢字的。

但這對中國人來說問題不大,以胡哥去日本旅遊的經驗,只要有漢字我就不會迷路也不會找不到飯館和酒店。

因為就算是漢字的用法不一樣,但基本意思還在,猜也能猜到這個地方具體是幹嘛的。

你還想了解哪些和老外有關的話題呢?歡迎向胡哥提問!


嘿老外

看不懂!

首先要確定我們的中文類別,是繁體字還是簡體字。我就以簡體字來說,在日語中,日語的漢字大多是繁體字,因為日語引用的是中國古語。而簡體字是部分承襲日本簡化漢字(日本人嫌繁體字筆畫太多然後才出現平假名片假名,不能用假名代替的漢字,部分被簡化)而來的。

正常來說,日本人是能看得懂個別中文的。但是大致上來說,也就是從整體範圍來說,日本人是看不懂的。就像中國人看日文,個別是看得懂,大致上還是看不懂。有些句子是看著漢字能猜出意思,但是更多時候是猜不出來的。例如:私は日本人ではない。正常認知角度來說,對於不懂日語的各位來說覺得這句話的意思是:我是日本人。其實這句話的意思是:我不是日本人 。我是日本人是這樣寫的:私は日本人です。這句話只是幾個假名的變動意思完全相反的。然後我們看中文,例如:請給我一張手紙。大家覺得日本人會看得懂嗎?這句話中的每一個字中文漢字跟日語漢字都是有的。但是不懂中文的日本人會這樣理解:一枚手紙をください。再翻譯回中文的意思是:請給我一封信。意思也就千差萬別了。關鍵是手紙這個詞上,中文意思是廁紙,而日文意思是信。也許有人會說這樣是以偏概全,但是在大多數情況下都是這樣的。

總的來說之所以日本人不能理解有以下幾點:1:日本人越來越趨向於多作用假名,而且中文的簡體繁體字有差異,日本人未必全看得懂(有的簡體字日本沒有這個字,或者被假名化的漢字日本人平時不會用,日語常用漢字只有2000多個)。

2:詞語意思的差異,很多情況下,日語漢字單詞的意思跟中文意思不一樣(其實有很多意思都比較接近中文古語的意思)。

3:句子長短不一,猜出意思難度不一。

我是做日語翻譯的,我曾經試過把一段中文遞給日本人看,日本人看了兩眼說,完全看不懂。簡單的也就懂一兩句(也是因為學過一點點),在他不懂的情況下你要給出與日文一樣意思的詞語才能猜出個大概。

因此日本人看中文,從大範圍上看是看不懂的。相反中國人看日文也是一樣。因此日語翻譯才那麼吃香2333。


絕頂瞰世界

日語的假名都是根據漢字的筆畫衍生而來。


一個沒有漢語基礎的日本人其事很難看懂漢語,因為我們用的是簡體但繁體的都能看懂日本人用的是繁體但根本看不懂簡體字許多簡體漢字他們都是沒見過的。而且下面我也會說到,許多相同字或詞組在中國和日本的意思完全不一樣。看過一個視頻,福原愛和遼寧乒乓球簽約的時候當時她的口語很好但合約的字她看不懂連在哪簽名都不知道,更別說沒漢語基礎的日本人了。說起日語,一個沒有日語基礎的人看一篇日語文章或報紙或者看有日語字幕的影視作品單憑裡面的漢字恐怕也很難懂是什麼意思。首先同樣的漢字或詞組在中國和日本意思是不一樣的,比如:手紙。日語意思是書信。還有:検討。日語意思是討論。其次,日語結尾的形態決定表達的意思,比如:使用しない。單憑漢字的話只能理解是使用,其實是不使用的意思。再比如這句話【売主様の希望條件で成約できるお客さまが他社で見つかった場合でも、斷りを入れる等の機會損失が発生】單憑漢字很難理解意思。【以賣方的希望條件成交的顧客在其他公司找到的時候,也會出現拒絕等的機會損失。】。但是如果你走在日本的街道上,許多店鋪的牌子還是能看明白的,尤其是道口的路牌幾乎都是漢字,所以不會迷路。


隨意HWO

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 360, "file_sign": "6d00e190ffaf314a4f66be673389b9bf\

看鑑

日本政府規定《當用漢字表》公佈的1850個漢字,為現代日本國語中日常使用的漢字書寫範圍。

也就是說日本常用的漢字一共有1850個,在這個範圍內重複組詞使用。其實大家可能想不到的是,近代科學的很多抽象漢字詞彙都是從日本出口轉內銷傳回到中國的。

明治維新以後,日本大量學習歐美的新科技,這其中接觸到的物理,化學,政治,哲學等學科用當時現有中國詞彙無法表達,於是日本人就造了很多新詞,比如說下面這些詞彙都是首先出現在日語裡。

白夜、半徑、飽和、保險、保障、備品、背景、編制、班級。採光、參觀、常識、場合、場所、成分、成員、承認、乘客、出口、出庭、儲藏、儲蓄、傳染病、創作、代表、代言人、德育、登記、登載、敵視、抵抗、發明、法律、法人、法庭、反動、反對、分配、分析、封鎖、否定、否決、服務、服用、、概括、概略、概念、概算、固定、固體、故障、關係、廣告、廣義、歸納、幹部、化石、化學、化妝品、集團、集中、、機關、機械、積極、基地、計劃、記號、記錄、建築、鑑定、講師、講壇、講習、講演、講座、教養、教育學、階級、接吻、節約、結核、解放、緊張、進度、進化、進化論、進展、經費、經濟、經濟學、經驗、精神、景氣、警察、劇場、決算、絕對、介紹。科目、科學、可決、客觀、客體、課程、肯定、空間、會計、擴散、勞動、勞動者、勞作、累減、類型、理論、理念、理事、理想、理性、理智、力學、立場、臨床、領海、、領空、領土、論理學、論壇、論戰、落選、脈動、漫筆、漫畫、漫談、盲從、媒質、美感、美化、美術、民主、敏感、明確、、命題、母體、母校、目標、目的、內閣、內幕、內勤、內容、內在、能動、能力、、偶然、派遣、判決、陪審、批評、平面、評價、騎士、企業、氣體、氣質、前線、強制、侵犯、侵略、勤務、、清算、情報、權威、權限、權益、權利、人格、人權、人文主義、人選、日程、商業、社會、社會學、社會主義、社交、社團、身分、失效、時間、時事、時效、、思想、死角、所得稅、、探險、探照燈、特長、特務、同情、同計、體操、體育、、唯心論、唯物論、衛生、文化、文庫、文明、文學、無產者、舞臺、物理、物理學、憲法、相對、想象、象徵、消防、消費、消化、宣傳、宣戰、選舉、學府、學會、學歷、學士、學位、演出、演說、演習、義務、議決、議會、、藝術、意識、意義、銀行、銀幕、、元素、園藝、原動力、原理、願意、原則、運動、運動場、原子、雜誌、展覽會、戰線、哲學、政策、政黨、支部、支配、支線、知識、直觀、直接、直徑、直覺、直流、制約、質量、終點、仲裁、主動、主觀、主人公、主食、主體、主義、資本、資本家、資料、自律、自然淘汰、自由、宗教、綜合、總動員、總理、總領事、組成、組閣、組合、組織、最惠國、左翼、作品、作物、作者、座談等等。  

還有,無產階級、社會主義、共產主義、共產黨,等政治名詞及諸如無線電、發電機、蓄電池、乾電池、電壓、電流等科技名詞都是日本詞彙。

下面再給大家介紹幾個日語跟漢語裡意思完全不一樣,甚至相反的例子。

漢語裡面的“娘”,在日語裡是“女兒”的意思

漢語裡面的“手紙”,在日語裡是“信”的意思

漢語裡面的“勉強”,在日語裡是“學習”的意思

漢語裡面的“無理”,在日語裡是“不可能”的意思

漢語裡面的“頑強”,在日語裡是“加油”的意思

日語漢字寫“切手”,其實是“郵票”的意思

日語漢字寫“床屋”,其實是“理髮店”的意思

日語漢字寫“面白”,其實是“有趣”的意思

所以說,雖然日本人能看懂很多漢字,但是因為有很多意思完全不一樣,所以在他們看來密密麻麻的漢字就跟天書一樣,其實大家找來一本臺灣的繁體字書來看,基本也會有一樣的感覺。


司馬看日本

以我接觸的大多數日本人來看,大叔我可以明確的告訴你,

中國人大致能看懂日文的漢字,但是日本人絕對看不懂漢字!

日本人用漢字只不過是借來縮短一下他們的假名,只是借了個外形和部分古代原始含義充其量能說是借“詞”,不是借“語言”中文和日文是兩種語系,中文孤立語,一個句子之中的元素和元素之間的關係靠前後順序和平時使用經驗來決定。

打個比方:我吃飯

這個句子裡,我 是 主語,吃是謂語或者說動詞,飯是賓語。完全根據前後順序來決定 我在吃之前,所以我是主語,飯在吃之後,所以飯是賓語

日語是粘著語,一個句子裡的元素和元素之間靠專門的助詞(格助詞)來確定之間的關係

日語寫我吃飯是 私はご飯を食べる

私=我,後面跟的は就是助詞,這個助詞的意思是告訴你,它前面的部分(私)是整個句子的主語

ご飯=飯,後面跟的を也是助詞,意思是告訴你它前面的部分是整個句子的賓語動詞食べる吃放在最後

這是日語的表達方式。所以以日本人的角度,中文那種一個助詞都沒有的語言,他們根本不明白句子裡哪個是主語,那個是賓語,哪個是謂語。即使有些詞能看懂,意思也是不明白的。

至於你能靠漢字猜出個別簡單日文句子,也只是靠“腦補YY”。簡單句子還可以,結構稍微複雜一點的就完蛋


以上幾點希望能幫到你。萌太大叔愛每一個愛學習的人~

老孫來也

應該沒有中國人看日文那麼輕鬆,

①語法:在不會日文的情況下,我們看日文,主要靠上面的漢字來猜意思,而日文大致還沿襲古漢語的語法,然而,多數中國人是學過文言文的,尤其是會東南沿海一帶的方言,同樣對古漢語有一定保留,許多詞語或語法都驚人的相似,甚至發音都一模一樣,所以很多國人看日語壓力不大。相反,我們的語法經過多少年的變更,及民族的融合,語法已經面目全非,單說建國數十年,別說日本人,連臺灣人都未必能全懂。這不禁讓人想起中學的英語課裡一個梗:英國人知道“fall”,美國人不知“autumn”。

②簡體:日文也有簡體字,而且歷史應該比我們早,但簡化的規律跟我們完全不同,簡化的規律比我們還保守一些,我們抓它的規律相對比較容易,但我們的簡化運動就比較大膽,比如“龍”字,我們簡繁二體相差甚大,而我們經常嘲笑日文的簡體看起來很像“龜”字,但仔細觀察,他們還是保留了開頭的“立”字,多少能顯示出他們的簡化還是有章可循。而漢字簡化,不乏多個繁體字被簡化成同一個字,如“幹”,“幹活”、“乾燥”、“樹幹”,三個“幹”對應的繁體字是不一樣的,再如“發”,你去某些理髮店看到的繁體字,和麻將牌的青發完全是兩碼事,港臺同胞看了都鬱悶,能保證日本人看了不糾結?


討厭水滸傳

題目叫,日本人能大致看懂中文嗎?題目中後面又加了一個說明說:中國人能大致看懂日文。針對這兩個命題,我來表達一下自己的看法。從文字角度來說,世界上最接近漢語的,就是日語。但從語言的角度來說,日語又與中文相去甚遠,中日語言的語言邏輯甚至是大相徑庭。很簡單的例子就是,日語中動詞在賓語後面,漢語與英語類似,動詞在賓語前面。好,日語和漢語其實屬於兩個完全不同的語言系統,這是兩個語言根本屬性。但語言在書寫時是通過文字表現的。所以,文字相通,會很大拉近兩個語言的距離。道理簡單說這些。下面說結論與理由。應該說,完全沒學過漢語的日本人對中文的理解應該和沒學過日語的中國人差不多。互相能夠理解彼此語言的部分就是由相通的文字所帶來的。大體來說,對完全沒學過對方語言的人來說,看彼此語言的文章,至多是知道這段文字大概圍繞什麼主題來說的,判斷的依據就是文字,當一個詞多次出現的時候,讀者就大體知道這段文字可能圍繞這個話題在說。中國人並不比日本人更多地看懂對方語言。因為,你雖然看到某段文字中反覆出現的詞,但日語中的一句話中除了漢字詞還有一些假名實詞和虛詞,實詞表達的事和物,虛詞表達的是語言邏輯。也就是說一個詞出現在句子裡到底它是動作的對象還是動作的主體,是靠虛詞來表現的,動作的輕重緩急、肯定否定、過去現在等等,很多都是無法靠漢字實詞表現的。因此,中國人雖然看懂日文離的漢字,知道這段文字在說什麼話題,但基本上也僅限於此,沒學過日語的人是幾乎看不懂一篇日語文章的,甚至一個短句。同樣道理,日本人看中文也是一樣,本來由於漢語重視時間先後的邏輯,不太注重虛詞來提示主謂賓語,所以學過英語的日本人(掌握了漢語類似的語言邏輯)是可以更多地看懂中文的,但由於日本人一般只掌握大約2000個字,這又大大限制了他們的閱讀能力,同時他們對漢語🀄️地虛詞也同樣不太懂。所以總體來說,沒學過漢語的日本人也是幾乎無法看懂一段中文文章的,甚至一個句子。結論就是,如果互相沒學過對方語言,中國人和日本人都是看不懂對方語言的文章的。但是生活中有很多以實詞為主表達的東西,比如地圖、路標等等。這些中國人和日本人能很輕鬆地看懂,所以去日本旅遊的中國人,帶一個日文的地圖比帶一個英文的地圖更方便使用。中國人和日本忍都會習慣講對方的漢字詞用自己的語音習慣來讀。比如東京,我們就直接按漢語發音度dong1jing1(數字代表聲調),日本人對中國地名,除了北京、上海、香港等有固定讀法外,其他也按照自己習慣讀。甚至,我還聽過有日本人把北京地鐵一號線四惠站讀作(四つ恵、よつえ、yotue)、國貿橋讀作(こくぼうばし)的。


文明148436522

作為一個專業日語系的學僧,我想說以前稍微古老一點的日語,中國人是可以看懂的,但是現在當下潮流的日語,中國人越來越難看懂了。同理,漢語對日本人也同樣如此。

為什麼會這樣?眾所周知,日語的漢字都是借用的中國字,現在日語裡也有大量的漢字,每年日本都會統計漢字字數,每年其實是在遞減的。為什麼會這樣?因為日本人現在越來也喜歡實用片假名,比如說我愛你,日本年輕人已經不怎麼說“愛してる(a i shi te lu)”而是開始說“アイ ラブ ユー(I love you),這是根據英語的音譯來進行造詞的方法。這個如果沒有學過日語的人肯定就是不認識的。

日語五十音圖

而且,日語裡面有很多假名,這些假名很多事表示否定的。比如“ない”這個詞是接續在一句話的後面表示否定,如果你不知道日語,就會把一句話的意思完全弄反。也許你會說,那記住這些符號不就完了麼。哪有那麼簡單。

除了這個表否定之外,還有很多詞是表示否定的,比如“ません”,是接續在動詞的後面,表示否定。當初清朝末年的時候,梁啟超為了讓中國人儘快的看懂日本的書籍,通過日本學習西方的科學技術,他發明了漢文和讀法,就是整理了一套原則,讓你知道那些詞語在日語裡是表示什麼意思。但梁啟超並沒有搞清楚否定的用法,翻譯了很多東西最後都風馬牛。

日本人是否能看到漢語呢?顯然也不怎麼能看懂。因為中國字很多日語裡面是沒有用的,而且日語的系統和漢語系統也不一樣,日語是粘連語,一句話有各種助詞,但漢字完全沒有,一句話裡哪些是一個詞怎麼分開完全是靠經驗的,日本人可能能認識一個個詞,但是一句話甚至一段話就很困難了。


兮兮說事兒

看日本的部分字和我們的漢字外形想似,但是其表達的意思還是不一樣的。

比如

有些漢字的意思是一樣的,有些差別就很大,具體看你想知道哪個了。比如日語的女兒寫做【娘】但是是女兒的意思。其實有些日語也挺有意思的

日語的學習

寫做【勉強】。

大丈夫(だいじょうぶ) 沒問題、沒關係

暗算(あんざん) 心算

石頭(いしあたま) 死腦筋的人

一味(いちみ) 同類

得體(えたい) 來歷、身份

演出(えんしゅつ) 監製

遠慮(えんりょ) 客氣

大方(おおかた) 大眾

大家(おおや) 房東

女將(おかみ) 老闆娘

階段(かいだん) 樓梯

買手(かいて) 買方

快報(かいほう) 好消息

恰好(かっこう) 穿著

汽車(きしゃ) 火車

謹慎(きんしん) 閉門思過

怪我(けが) 受傷害

結構(けっこう) 足夠

喧譁(けんか) 打架

合意(ごうい) 同意

交代(こうたい) 輪班的人

合同(ごうどう) 合併

交番(こうばん) 派出所

心地(ここち) 感覺

腰掛(こしかけ) 凳子

小人(こびと) 小矮人

茶房(さぼう) 紅茶、咖啡店

酸素(さんそ) 氧氣

精進(しょうじん) 素食

小心者(しょうしんもの) 膽小鬼

丈夫(じょうぶ) 堅固

情報(じょうほう) 資訊、消息

新米(しんまい) 新手

成敗(せいばい) 懲罰

是非(ぜひ) 務必、無論如何

前年(ぜんねん) 去年

臺所(だいどころ) 廚房


如果日本人想要看懂,並不曲解意思還是不太容易的,但是部分還是能衝下來的。所以,這個分人和情況了。


分享到:


相關文章: