02.28 看完字幕組神翻譯,英語老師都想給你點贊


歡迎關注印客美學——藝術和美學的科普地

懂美學的人,連顏值都會變高

這個寒假大家看的劇可能趕上以前一年的量了吧

大家看完劇有沒有什麼感受?

只是“爽”而已嘛?


豆瓣來了一場#字幕翻譯車禍大賞#的話題

小印差點笑死在裡面

那麼有趣的話題

當然要拿出來和大家分享啦

一起來看看字幕翻譯都有哪些“么蛾子”吧!


中文翻譯謎題


各個國家有各個國家的口語化,本土化語言。

真是難為我們字幕翻譯官了。



Let me touch touch??


容嬤嬤和讓你給我摸摸

小印覺得還是有很多本質的區別的


你覺得呢?



bitch is so bitch


emmm沒毛病……華妃也是難為字幕組了


你會怎麼翻譯“賤人就是矯情呢”?



remove your nails first??


甲≠指甲哇親。


小印建議先學好漢語比較重要。



成龍大哥(Jackie Chan)表示什麼都不知道


這個成龍做鳳表示期待,和成龍大哥無關哦~



Qin this??

是要親誰?

在許多熱播的清朝題材影視劇裡我們都會見到太監宣讀聖旨的場面


每當太監宣讀完聖旨後

就會大聲而悠長地說出兩個字“欽此”


可“欽此”實在不知道怎麼翻譯,那就音譯吧!



“Bra,put it down please!”


看著bra,小印陷入深思。


眼鏡蛇=cobra


眼鏡=bra??


邏輯沒毛病,但如果沒錯的話,

小印猜,你想說的是bro……



because 黃花大閨女→big yellow girls


so 皇帝→yellow King


so 皇宮→yellowhouse


老鐵,沒毛病!


(僅供玩笑,四六級這樣子翻譯的話,後果小印概不負責)


整點兒方言


當你遇到的字幕翻譯官是從東北那嘎達來的


你的字幕也將會是一股東北大碴子味



咋這個損出一股宋小寶的味道呢?



你說咋整就咋整,你光不出溜你說的算



達西先生,我好像知道伊麗莎白

最初不願意接受你的原因了


她也許只是單純的不想去您那個屯裡去溜達



我擋害了


好的,那我讓開……


東北翻譯是這個味道的

那如果可愛的字幕翻譯來自於臺灣會是什麼樣的感覺呢?



嚇個屁啦,人家好怕怕~


數學是體育老師教的


小印看外國電影的時候,其實一般不看外文字幕的。


但偶爾一低頭,可能華點就來了。


這些數字,怎麼可以那麼詭異。



OK,three years=四年


看出來你調查的不容易了



如果小印沒有看到手寫中的1938,或許就相信是1983自殺了吧。



……


最好的翻譯是入鄉隨俗


給我一個支點,我就能撬起整個地球。

——阿基米德


給我一句英文,我可以玩遍所有的梗。

——字幕翻譯君



你長得那麼醜,是你爸媽充話費送的吧


錯了,可能是垃圾桶裡撿的。



能自願背黑鍋,好讓你繼續當個不沾鍋。


但願這個不粘鍋不是李佳琦直播室裡面的那個。



Penny親你的次數就跟腦白金廣告一樣多。


今年過節不收禮,收禮只收腦白金~


腦海裡瞬間有聲音了,那親你的次數是挺多的。



又用你的哈士奇眼睛瞪人是吧


手動狗頭


當國外的谷歌遇上國內的度娘,孰強孰弱?



google:???








可能是字幕組和小印一樣被扣雞腿了?


下次小印再被扣雞腿,就


此處省略3000字……bbbbbb……over


全明星出動


中國有很多經典人物,他們性格鮮明

一提到他/她,我們都會知道什麼意思


這樣的情況下

國外翻譯就根據這個人物

換成他們本地所熟知的人物


比如:《我不是潘金蓮》

英文名譯為《我不是包法利夫人》


雖然不可能完全等同,卻會幫助理解

當字幕君也學會這一手……



周立波很好笑更加糟糕


周立波:我知道。



都嗶嗶這麼久了,祥林嫂,安分一點好麼


祥林嫂:我要是閉嘴,我就不是祥林嫂了。



你把我當成什麼人了?像文章那樣的?


文章:?我覺得,你在內涵我。



我想春香小姐可能是宋徽宗對李師師的暱稱


宋徽宗:我們家師師已經很好聽了,拒絕暱稱。



姜文=Mark Wahlberg


姜武=Donnie


姜文&姜武:thank


淨睜眼說瞎話


小印覺得這個睜眼說瞎話和字幕組的水平沒有關係。


只是單純想要博你一笑而已。



查理已經改名叫Tommy


好的,我知道了Jerry



美國已經搬到了France


ok,welcome to England.



偷完了,就晚了。


翻譯結合上下文語境,非常好。


但除了博你一笑之外的,還有那種滿滿的求生欲的。


沒毛病



infamous某種意義也是“著名的”

雖然是臭名昭著的“著”


隔著屏幕也看到了字幕組的求生欲。



這閹黨橫行的世道會過去。


I believe that one day we will have the freedom of speech.


嗯?是對什麼現狀不滿意麼

小印不方便多說


他們終於編不下去了


翻譯的不好,字幕君有愧,於是那就誠實一點好了。



可。



謝謝你的誠實。



你咋這麼機智!順便打一波小廣告。


拼音部首齊上陣


"A-P-P-L-E"

Apple


腦補一下,你會怎麼翻譯


有才華的字幕翻譯君來了



A-S-H-L-E-Y.


美麗的麗



A-S-H-L-E-I-G-H.


草字頭的莉


OK,不是木子李



下次再有這種,或許拼音可能會好一些??


shit到底怎麼翻譯


shit作為一個語氣詞,經常出現也是很正常的。


當shit直譯,會出現什麼情況呢?



因為我在這裡失去我的狗屎!


刻苦銘心的失去……



神聖的狗屎!



那麼,你嚇壞了我們的狗屎。


……


除了直譯之外,我們“文明點”,音譯也未嘗不可。



shit,誰。


愛誰誰……


英語老師已被氣暈廁所


這個語法錯誤,是要把英語老師氣死嗎?

英語老師並不想要你這樣的學生



Howard's not only like your father.



but he's also like the child

that you're afraid to have.


這個like不是愛,是look like。


英語老師給你打電話啦!



Dick:???


雖然沒毛病dick翻譯的沒毛病。


但明顯是這個小孩就叫“dick”呀,dick要哭了。



我不想要公司,不想……


我都這樣子了,給我些陪伴吧。



show some teeth,這裡有些獠牙利齒的感覺。


不是要你微笑,是給他們點顏色看看呀。


遇上有文化的字幕組


《破產姐妹》也算是一部神劇

它的翻譯更是留給我們很多歡樂


這可能不單是翻車現場,而是超車現場了


不過翻譯還能押韻,也是很妙了



寒——han



玩——wan



務——wu



枯——ku


!以下超車現場,未滿18歲禁止觀看 !



當字幕組是文藝青年


翻譯講求“信達雅”不錯,刻意文縐縐、亂用成語就不必了。



七個神經病,這個字幕和電影名特別相配



手無寸鐵?



You're pretty.


中華文化博大精深,一個簡單的pretty可以讓我們腦補出沉魚落雁閉月羞花之容。



翻譯不只是簡單的直譯

直譯交給機器就好了

還是希望以後的字幕翻譯可以更用心些


這些字幕翻譯車禍現場大家笑一笑就好啦

但以後看字幕的時候也別忘了捉蟲

嚴格更能進步

對小印也是哦,希望大家多提意見

不過扣雞腿就不要了


大家還有哪些印象深刻的字幕翻譯車禍嗎?

可以一起分享哦~