“不成功便成仁”英语里面应该怎么翻译?原来这么简单


“不成功便成仁”英语里面应该怎么翻译?原来这么简单


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头


本文是我的第314篇英语知识文章


kill这个词汇,相信只要有一点英语基础的人,不管是谁都知道它的意思,在小学的时候,我们就知道这个词汇的意思是指“杀死,屠杀”,然而,这个词汇其实在不同的环境下,它也有不同的意思。


例如说,同样也是很多人都知道的词组,kill time,把时间杀死,延伸出来表示“打发时间,消遣时间”。同样还有很多类似的词汇可以延伸到其他意思。


“不成功便成仁”英语里面应该怎么翻译?原来这么简单


1.make a killing 暴发,短时间暴利

make a killing是挺多人都会误会意思的,以为这是指“制造出一个屠杀”,就会误解为与“屠杀”相关的意思。其实这个主要是指“在短时间内获取大量的财富”,也可以理解为我们常说的“暴利”。


We can make a killing on these toys if we're able to market them in time for the holidays.

假如我们能在假期的时候把这些玩具推销出去,那我们肯定能发财。


2.kill or cure 不成功就失败,孤注一掷

kill or cure,要不杀死,要不治愈好。其中的意思指的就是“要不就完全地成功,不然就是完全地失败”“不成功便成仁”,只能在成功和失败之间作选择。


We're all anxiously awaiting the dean's decision on grant money, as it will kill or cure our research.

我们非常焦虑地等待着院长关于提供资金的决定,这关系到我们实验的成功。


“不成功便成仁”英语里面应该怎么翻译?原来这么简单


3.kill someone with kindness 宠坏某人

这个词组可能是与kill本身最相近的角色,kill someone with kindness,用好意,溺爱来杀死某人,因此我们可以推断出这个词汇的意思是“宠坏某人”。


He is killing me with kindness.

他把我给宠坏了。


4.kill oneself laughing 笑死

这是一个不太正式的用法,都知道,kill oneself会是指“杀掉某人”,例如说kill myself就是我们常说的“自杀”。而在这个词组后面加上laughing,意思则会有所变化,成为“笑死人,非常好笑”的意思。


I told my boss about it and he killed himself laughing.

我把这事情告诉老板之后,他都快要笑死了。


“不成功便成仁”英语里面应该怎么翻译?原来这么简单


“不成功便成仁”英语里面应该怎么翻译?原来这么简单


这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!


“不成功便成仁”英语里面应该怎么翻译?原来这么简单


分享到:


相關文章: